TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 17:49:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八十五冊 No. 2818《大乘二十二問本》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát thập ngũ sách No. 2818《Đại thừa nhị thập nhị vấn bổn 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2818 大乘二十二問本 # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2818 Đại thừa nhị thập nhị vấn bổn # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2818   No. 2818 大乘二十二問本 Đại thừa nhị thập nhị vấn bổn 見有五蘊□法執□世間□□若深□□□ kiến hữu ngũ uẩn □Pháp chấp □thế gian □□nhược/nhã thâm □□□ □□涅槃。不樂住世救拔群品。 □□Niết-Bàn 。bất lạc/nhạc trụ/trú thế cứu bạt quần phẩm 。 是故聲聞緣覺之行。 thị cố Thanh văn Duyên giác chi hạnh/hành/hàng 。 若初發心修行□□□□□□□□□□□□□□□前境界修無相法離一切 nhược/nhã sơ phát tâm tu hành □□□□□□□□□□□□□□□tiền cảnh giới tu vô tướng Pháp ly nhất thiết 相。 tướng 。 都無所得了人法空故□著□□□□□□□□□□了法空故不樂涅槃。 đô vô sở đắc liễu nhân pháp không cố □trước/trứ □□□□□□□□□□liễu pháp không cố bất lạc/nhạc Niết-Bàn 。 不向聲聞緣覺之行□□□空能離凡夫二乘□□□ bất hướng Thanh văn Duyên giác chi hạnh/hành/hàng □□□không năng ly phàm phu nhị thừa □□□ 菩薩行。故維摩經云。非凡夫行非賢聖行。 Bồ Tát hạnh 。cố duy ma Kinh vân 。phi phàm phu hạnh/hành/hàng phi hiền thánh hạnh/hành/hàng 。 是菩薩行。此菩薩行契順真如。離一切相。 thị Bồ Tát hạnh 。thử Bồ Tát hạnh khế thuận chân như 。ly nhất thiết tướng 。 一切分別。 nhất thiết phân biệt 。 故離凡夫世俗之地不向聲聞緣覺之行。能為眾生說如是法。令離一切煩惱之苦。 cố ly phàm phu thế tục chi địa bất hướng Thanh văn Duyên giác chi hạnh/hành/hàng 。năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết như thị pháp 。lệnh ly nhất thiết phiền não chi khổ 。 故修無念離一切相。即此是□□□□□。 cố tu vô niệm ly nhất thiết tướng 。tức thử thị □□□□□。 第二問云。 đệ nhị vấn vân 。 又不退入行菩薩內所思意外身顯現法中內修第一行法何是外行。 hựu bất thoái nhập hạnh/hành/hàng Bồ Tát nội sở tư ý ngoại thân hiển hiện pháp trung nội tu đệ nhất hạnh/hành/hàng Pháp hà thị ngoại hạnh/hành/hàng 。 第一法是何 謹對所問。深遠文意難知。 đệ nhất pháp thị hà  cẩn đối sở vấn 。thâm viễn văn ý nạn/nan tri 。 須述兩解以通妙趣。第一釋云。夫云不退總有三種。 tu thuật lượng (lưỡng) giải dĩ thông diệu thú 。đệ nhất thích vân 。phu vân bất thoái tổng hữu tam chủng 。 一信不退。即十住初自信己身。 nhất tín bất thoái 。tức thập trụ sơ tự tín kỷ thân 。 有真如法性無動念。是本源心。由有此性決定成佛。 hữu chân như pháp tánh vô động niệm 。thị bổn nguyên tâm 。do hữu thử tánh quyết định thành Phật 。 深信解故分證真如。決定不退。 thâm tín giải cố phần chứng chân như 。quyết định bất thoái 。 大乘正信心亦不退轉趣入。二乘亦能權現化作。 Đại-Thừa chánh tín tâm diệc Bất-thoái-chuyển thú nhập 。nhị thừa diệc năng quyền hiện hóa tác 。 佛身八相成道利眾生事由得定信成。 Phật thân bát tướng thành đạo lợi chúng sanh sự do đắc định tín thành 。 此功能故此菩薩名信不退。二證不退。 thử công năng cố thử Bồ Tát danh tín bất thoái 。nhị chứng bất thoái 。 即初地位斷分別障正證真如。一念能至百佛世界供養百佛。 tức sơ địa vị đoạn phân biệt chướng chánh chứng chân như 。nhất niệm năng chí bách Phật thế giới cúng dường bách Phật 。 請轉法輪開導群生拔濟云識。由證真如離分別故。 thỉnh chuyển pháp luân khai đạo quần sanh bạt tế vân thức 。do chứng chân như ly phân biệt cố 。 不起一切煩惱。□□永不退失。 bất khởi nhất thiết phiền não 。□□vĩnh bất thoái thất 。 真無漏故此菩薩名證不退。三行不退即入八地。 chân vô lậu cố thử Bồ Tát danh chứng bất thoái 。tam hành bất thoái tức nhập bát địa 。 常任運住純無性心。在法駃流任運而轉萬行倍增。 thường nhâm vận trụ/trú thuần Vô tánh tâm 。tại Pháp 駃lưu nhâm vận nhi chuyển vạn hạnh/hành/hàng bội tăng 。 外雖起化不動無相。內雖無動外化無窮。 ngoại tuy khởi hóa bất động vô tướng 。nội tuy vô động ngoại hóa vô cùng 。 由不退動無相行故。此位菩薩名行不退。 do bất thoái động vô tướng hạnh/hành/hàng cố 。thử vị Bồ Tát danh hạnh/hành/hàng bất thoái 。 今此文中言不退者。即此三位不退人也。言入行者。 kim thử văn trung ngôn bất thoái giả 。tức thử tam vị bất thoái nhân dã 。ngôn nhập hành giả 。 行謂行位。即入此三不退位也。 hạnh/hành/hàng vị hạnh/hành/hàng vị 。tức nhập thử tam bất thoái vị dã 。 此諸菩薩內心所有思惟意樂。為化眾生外起作用。 thử chư Bồ-tát nội tâm sở hữu tư tánh ý lạc 。vi/vì/vị hóa chúng sanh ngoại khởi tác dụng 。 是故名為外身顯現。即彼所修無相妙行。 thị cố danh vi ngoại thân hiển hiện 。tức bỉ sở tu vô tướng diệu hạnh/hành/hàng 。 多為內修第一法行。 đa vi/vì/vị nội tu đệ nhất Pháp hành 。 第二釋□言不退者即不動也。若心無念名為不動。若至無念不動行中。 đệ nhị thích □ngôn bất thoái giả tức bất động dã 。nhược/nhã tâm vô niệm danh vi bất động 。nhược/nhã chí vô niệm bất động hạnh/hành/hàng trung 。 名為不退入行菩薩。內心所有思惟意樂。 danh vi bất thoái nhập hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。nội tâm sở hữu tư tánh ý lạc 。 行住坐臥常現在前。 hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa thường hiện tại tiền 。 所修行中是故名為外身顯現。而其內修無相妙行常不動念。 sở tu hành trung thị cố danh vi ngoại thân hiển hiện 。nhi kỳ nội tu vô tướng diệu hạnh/hành/hàng thường bất động niệm 。 名為內修第一行法。 danh vi nội tu đệ nhất hạnh/hành/hàng Pháp 。 第三問云。修身口意從初至修行。 đệ tam vấn vân 。tu thân khẩu ý tòng sơ chí tu hành 。 行如何 謹對。修身口意須戒定惠。 hạnh/hành/hàng như hà  cẩn đối 。tu thân khẩu ý tu giới định huệ 。 言修戒者復有三種。一攝律儀戒。離身口意所有十惡。 ngôn tu giới giả phục hưũ tam chủng 。nhất nhiếp luật nghi giới 。ly thân khẩu ý sở hữu thập ác 。 二攝善法戒。即身口意所修行十善。三攝眾生戒。 nhị nhiếp thiện Pháp giới 。tức thân khẩu ý sở tu hành Thập thiện 。tam nhiếp chúng sanh giới 。 即行十善利益眾生。修行如此三聚淨戒。 tức hạnh/hành/hàng Thập thiện lợi ích chúng sanh 。tu hành như thử tam tụ tịnh giới 。 即是初修身口意也。言修者。身定。 tức thị sơ tu thân khẩu ý dã 。ngôn tu giả 。thân định 。 謂即結跏趺坐不低不昂不傍不側。故經偈云。 vị tức kết già phu tọa bất đê bất ngang bất bàng bất trắc 。cố Kinh kệ vân 。 見盡結跏趺像魔王尚驚怖。何況入道人端坐不傾動。 kiến tận kiết già phu tượng Ma Vương thượng kinh phố 。hà huống nhập đạo nhân đoan tọa bất khuynh động 。 口定謂即言成准的。語行相應心口皆順。 khẩu định vị tức ngôn thành chuẩn đích 。ngữ hạnh/hành/hàng tướng ứng tâm khẩu giai thuận 。 如說能行如行能說。楷定正邪命物歸信。 như thuyết năng hạnh/hành/hàng như hạnh/hành/hàng năng thuyết 。giai định chánh tà mạng vật quy tín 。 心定謂即遠離散亂。常在有相無相三昧。 tâm định vị tức viễn ly tán loạn 。thường tại hữu tướng vô tướng tam muội 。 恒不遠離心一境性。有相定者即經所說。 hằng bất viễn ly tâm nhất cảnh tánh 。hữu tướng định giả tức Kinh sở thuyết 。 觀佛三昧觀淨土等。無相定者。即經所說。 quán Phật tam muội quán tịnh thổ đẳng 。vô tướng định giả 。tức Kinh sở thuyết 。 離一切相一切分別。身口意業能如是。 ly nhất thiết tướng nhất thiết phân biệt 。thân khẩu ý nghiệp năng như thị 。 定即是次修三業地也。言修慧者。身慧有二。 định tức thị thứ tu tam nghiệp địa dã 。ngôn tu tuệ giả 。thân tuệ hữu nhị 。 有相無相二種別故。身謂眼耳鼻舌身也。身者聚義。 hữu tướng vô tướng nhị chủng biệt cố 。thân vị nhãn nhĩ tị thiệt thân dã 。thân giả tụ nghĩa 。 聚此五種總名為身。此五雖無計度隨念。 tụ thử ngũ chủng tổng danh vi/vì/vị thân 。thử ngũ tuy vô kế độ tùy niệm 。 而亦得有微細分別。能取色聲味觸境而生戀著。 nhi diệc đắc hữu vi tế phân biệt 。năng thủ sắc thanh vị xúc cảnh nhi sanh luyến trước/trứ 。 於此五塵有二種慧。若能了知是非好惡。 ư thử ngũ trần hữu nhị chủng tuệ 。nhược/nhã năng liễu tri thị phi hảo ác 。 不迷不謬。名為世間有分別慧。若於此五無所分別。 bất mê bất mậu 。danh vi thế gian hữu phân biệt tuệ 。nhược/nhã ư thử ngũ vô sở phân biệt 。 雖聲聞知而不貪著。是即名為無分別慧。 tuy Thanh văn tri nhi bất tham trước 。thị tức danh vi vô phân biệt tuệ 。 即修身業所有慧也。口業慧者亦有二種。 tức tu thân nghiệp sở hữu tuệ dã 。khẩu nghiệp tuệ giả diệc hữu nhị chủng 。 有相無相二種別故。辨說善惡命眾生知。 hữu tướng vô tướng nhị chủng biệt cố 。biện thuyết thiện ác mạng chúng sanh tri 。 是名有相口業慧也。雖能說別德失差別。 thị danh hữu tướng khẩu nghiệp tuệ dã 。tuy năng thuyết biệt đức thất sái biệt 。 而於其中爾著語相。雖終日語而無所語。 nhi ư kỳ trung nhĩ trước ngữ tướng 。tuy chung nhật ngữ nhi vô sở ngữ 。 雖常說法而無所說。是即名為無分別語。 tuy thường thuyết Pháp nhi vô sở thuyết 。thị tức danh vi vô phân biệt ngữ 。 是名依慧所修語也。言意慧者亦有二種。 thị danh y tuệ sở tu ngữ dã 。ngôn ý tuệ giả diệc hữu nhị chủng 。 有相無相二種別故。若意了知一切。 hữu tướng vô tướng nhị chủng biệt cố 。nhược/nhã ý liễu tri nhất thiết 。 諸法善惡得失因果差別捨惡從善名有相 chư Pháp thiện ác đắc thất nhân quả sái biệt xả ác tùng thiện danh hữu tướng 慧。能於此中都無所得。 tuệ 。năng ư thử trung đô vô sở đắc 。 於一切法無所取捨心念不生。名無相慧。 ư nhất thiết Pháp vô sở thủ xả tâm niệm bất sanh 。danh vô tướng tuệ 。 若身口意依如是慧而修行者。是究竟修身口意也。 nhược/nhã thân khẩu ý y như thị tuệ nhi tu hành giả 。thị cứu cánh tu thân khẩu ý dã 。 第四問云。 đệ tứ vấn vân 。 又今處於五濁惡世自說無縛彼亦無解義如何者 謹對。 hựu kim xứ/xử ư ngũ trược ác thế tự thuyết vô phược bỉ diệc vô giải nghĩa như hà giả  cẩn đối 。 濁者滓穢不清淨義。眾生所以處濁劫者。由自身命不清淨故。 trược giả chỉ uế bất thanh tịnh nghĩa 。chúng sanh sở dĩ xứ/xử trược kiếp giả 。do tự thân mạng bất thanh tịnh cố 。 眾生及命皆渾濁者。由煩惱濁。有煩惱者。 chúng sanh cập mạng giai hồn trược giả 。do phiền não trược 。hữu phiền não giả 。 由其見濁妄見塵沙。遍處生執不清淨故。 do kỳ kiến trược vọng kiến trần sa 。biến xứ/xử sanh chấp bất thanh tịnh cố 。 名之為濁眾生。本性即是真如。 danh chi vi/vì/vị trược chúng sanh 。bổn tánh tức thị chân như 。 常樂我淨具恒沙德。自皆本源妄生諸見。起煩惱業受苦無窮。 thường lạc/nhạc ngã tịnh cụ hằng sa đức 。tự giai bổn nguyên vọng sanh chư kiến 。khởi phiền não nghiệp thọ khổ vô cùng 。 真樂本消失而不知。妄苦本空得而不覺。 chân lạc/nhạc bổn tiêu thất nhi bất tri 。vọng khổ bản không đắc nhi bất giác 。 如是一切皆從見生。見濁不生諸濁皆靜。 như thị nhất thiết giai tùng kiến sanh 。kiến trược bất sanh chư trược giai tĩnh 。 若離妄念照達心源。淨相尚無濁相。 nhược/nhã ly vọng niệm chiếu đạt tâm nguyên 。tịnh tướng thượng vô trược tướng 。 寧有離淨濁相。不見身心無罣無礙。誰縛誰解。 ninh hữu ly tịnh trược tướng 。bất kiến thân tâm vô quái vô ngại 。thùy phược thùy giải 。 了無解縛。乃能離縛。但自無縛彼亦能解。 liễu vô giải phược 。nãi năng ly phược 。đãn tự vô phược bỉ diệc năng giải 。 如斯妙義著在群經。伏願彼尋照然自見。 như tư diệu nghĩa trước/trứ tại quần Kinh 。phục nguyện bỉ tầm chiếu nhiên tự kiến 。 第五問云。 đệ ngũ vấn vân 。 佛有有餘無餘涅槃為別實有為復假說 謹對。言涅槃者。是圓寂義。 Phật hữu hữu dư Vô-Dư Niết-Bàn vi/vì/vị biệt thật hữu vi/vì/vị phục giả thuyết  cẩn đối 。ngôn Niết-Bàn giả 。thị viên tịch nghĩa 。 圓謂圓滿具眾得故。寂謂寂淨異苦障故。涅槃不同。 viên vị viên mãn cụ chúng đắc cố 。tịch vị tịch tịnh dị khổ chướng cố 。Niết-Bàn bất đồng 。 諸教異說就要而言不過四種。 chư giáo dị thuyết tựu yếu nhi ngôn bất quá tứ chủng 。 一者自性清淨涅槃。謂一切法本真如理。 nhất giả tự tánh thanh tịnh Niết-Bàn 。vị nhất thiết pháp bổn chân như lý 。 雖有容染而本性淨。具無邊德湛。 tuy hữu dung nhiễm nhi bổn tánh tịnh 。cụ vô biên đức trạm 。 若虛空一切有情平等共有。其性本寂故名涅槃。二有餘依涅槃。 nhược/nhã hư không nhất thiết hữu tình bình đẳng cộng hữu 。kỳ tánh bản tịch cố danh Niết-Bàn 。nhị hữu dư y Niết-Bàn 。 謂即真如出煩惱障。此有二種。 vị tức chân như xuất phiền não chướng 。thử hữu nhị chủng 。 若二乘人至無學位此生死苦身之上斷煩惱障顯真如性心 nhược/nhã nhị thừa nhân chí vô học vị thử sanh tử khổ thân chi thượng đoạn phiền não chướng hiển chân như tánh tâm 德寂靜。名為涅槃。 đức tịch tĩnh 。danh vi Niết-Bàn 。 而此苦身尚未棄捨苦未寂靜。名為有餘依。言餘依者即苦身也。 nhi thử khổ thân thượng vị khí xả khổ vị tịch tĩnh 。danh vi hữu dư y 。ngôn dư y giả tức khổ thân dã 。 若佛世尊煩惱雖盡。身心寂靜名為涅槃。 nhược/nhã Phật Thế tôn phiền não tuy tận 。thân tâm tịch tĩnh danh vi Niết-Bàn 。 有餘無漏常樂我淨功德身在。 hữu dư vô lậu thường lạc/nhạc ngã tịnh công đức thân tại 。 依此身上所得涅槃。是故名為有餘依涅槃。三無餘依涅槃。 y thử thân thượng sở đắc Niết Bàn 。thị cố danh vi hữu dư y Niết-Bàn 。tam vô dư y Niết Bàn 。 謂即真如出生死苦。此有二種。 vị tức chân như xuất sanh tử khổ 。thử hữu nhị chủng 。 若二乘人至無學位。一切煩惱先以斷盡。 nhược/nhã nhị thừa nhân chí vô học vị 。nhất thiết phiền não tiên dĩ đoạn tận 。 今復更厭此苦依身。以滅盡定滅其心智。又自化火焚分段身。 kim phục cánh yếm thử khổ y thân 。dĩ diệt tận định diệt kỳ tâm trí 。hựu tự hóa hỏa phần phần đoạn thân 。 無苦依身。諸苦永寂。 vô khổ y thân 。chư khổ vĩnh tịch 。 是故名曰無餘依涅槃。若佛世尊。無漏功德。所依身上。 thị cố danh viết vô dư y Niết Bàn 。nhược/nhã Phật Thế tôn 。vô lậu công đức 。sở y thân thượng 。 一切煩惱。生死苦惱。悉已寂靜。永無苦惱餘所依故。 nhất thiết phiền não 。sanh tử khổ não 。tất dĩ tịch tĩnh 。vĩnh vô khổ não dư sở y cố 。 是故名曰無餘依涅槃。四無住處涅槃。 thị cố danh viết vô dư y Niết Bàn 。tứ vô trụ xử Niết Bàn 。 謂即真如出所知障。大悲大智常所輔翼。 vị tức chân như xuất sở tri chướng 。đại bi đại trí thường sở phụ dực 。 由斯不住生死涅槃。利樂有情窮未來際。 do tư bất trụ sanh tử Niết-Bàn 。lợi lạc hữu tình cùng vị lai tế 。 用而常寂故曰涅槃。若諸菩薩至第五地。 dụng nhi thường tịch cố viết Niết-Bàn 。nhược/nhã chư Bồ-tát chí đệ ngũ địa 。 能斷下乘般涅槃障。能證真如無住真理。 năng đoạn hạ thừa Bát Niết Bàn chướng 。năng chứng chân như vô trụ chân lý 。 名為分得無住涅槃。若佛世尊一切障盡。 danh vi phần đắc Vô trụ niết-bàn 。nhược/nhã Phật Thế tôn nhất thiết chướng tận 。 摩訶般若解脫法身三事圓滿。名大涅槃。 Ma-ha Bát-nhã giải thoát Pháp thân tam sự viên mãn 。danh đại Niết Bàn 。 四涅槃中一切眾生皆有初一。二乘無學容有前三。 tứ Niết-Bàn trung nhất thiết chúng sanh giai hữu sơ nhất 。nhị thừa vô học dung hữu tiền tam 。 唯我世尊可言具四。既四涅槃皆依真立。就其不同據。 duy ngã Thế Tôn khả ngôn cụ tứ 。ký tứ Niết-Bàn giai y chân lập 。tựu kỳ bất đồng cứ 。 其真如體無差別故。 kỳ chân như thể vô sái biệt cố 。 佛身上有餘無餘但幻義存。實無有二。 Phật thân thượng hữu dư vô dư đãn huyễn nghĩa tồn 。thật vô hữu nhị 。 第六問云佛有三身其法身者周遍法界化身 đệ lục vấn vân Phật hữu tam thân kỳ Pháp thân giả chu biến pháp giới hóa thân 各各在一切佛而應身有一有異 謹對。 các các tại nhất thiết Phật nhi ứng thân hữu nhất hữu dị  cẩn đối 。 然其佛身諸教異說。或開。或合。義理多門。 nhiên kỳ Phật thân chư giáo dị thuyết 。hoặc khai 。hoặc hợp 。nghĩa lý đa môn 。 今者先明佛身之相。次則顯其開合之門。 kim giả tiên minh Phật thân chi tướng 。thứ tức hiển kỳ khai hợp chi môn 。 然後答其所問之義。統論諸教有五佛身。第一身者。 nhiên hậu đáp kỳ sở vấn chi nghĩa 。thống luận chư giáo hữu ngũ Phật thân 。đệ nhất thân giả 。 是諸如來真淨法界具無數量其常功德。 thị chư Như Lai chân tịnh pháp giới cụ vô số lượng kỳ thường công đức 。 無生無滅湛。若虛空一切如來平等共有此。 vô sanh vô diệt trạm 。nhược/nhã hư không nhất thiết Như Lai bình đẳng cộng hữu thử 。 有二名。一名法身。是報化身。 hữu nhị danh 。nhất danh Pháp thân 。thị báo hóa thân 。 諸功德法所依止故。二名自性身。真如乃是諸法自性。 chư công đức Pháp sở y chỉ cố 。nhị danh tự tánh thân 。chân như nãi thị chư pháp tự tánh 。 是報化身實自性故。第二身者。 thị báo hóa thân thật tự tánh cố 。đệ nhị thân giả 。 是諸如來三無數劫所集無邊真實無漏自利功德。 thị chư Như Lai tam vô số kiếp sở tập vô biên chân thật vô lậu tự lợi công đức 。 感得如是淨妙色身。諸根相好一一無邊相續。 cảm đắc như thị tịnh diệu sắc thân 。chư căn tướng hảo nhất nhất vô biên tướng tục 。 湛然盡未來際。此有三名。一名法身。 trạm nhiên tận vị lai tế 。thử hữu tam danh 。nhất danh Pháp thân 。 諸功德法所集成故。二名報身。以果酬因受樂報故。 chư công đức Pháp sở tập thành cố 。nhị danh báo thân 。dĩ quả thù nhân thọ/thụ lạc/nhạc báo cố 。 三名自受用。唯自受用妙法樂故。第三身者。 tam danh tự thọ dụng 。duy tự thọ dụng diệu pháp lạc/nhạc cố 。đệ tam thân giả 。 謂諸如來三無數劫所集無邊利他功德。 vị chư Như Lai tam vô số kiếp sở tập vô biên lợi tha công đức 。 隨住十地菩薩所宣所顯漸勝相好之身。此有五名。 tùy trụ thập địa Bồ-tát sở tuyên sở hiển tiệm thắng tướng hảo chi thân 。thử hữu ngũ danh 。 一名他受用。命他受用好法樂故。二名報身。 nhất danh tha thọ dụng 。mạng tha thọ dụng hảo Pháp lạc/nhạc cố 。nhị danh báo thân 。 酬報菩薩見佛因故。三名應身。 thù báo Bồ Tát kiến Phật nhân cố 。tam danh ứng thân 。 應諸菩薩淨心現故。四名化身。前後改轉如變化故。 ưng chư Bồ-tát tịnh tâm hiện cố 。tứ danh hóa thân 。tiền hậu cải chuyển như biến hóa cố 。 五名法身。諸功德法所莊嚴故。第四身者。 ngũ danh Pháp thân 。chư công đức Pháp sở trang nghiêm cố 。đệ tứ thân giả 。 是諸如來大慈悲故為未登地。 thị chư Như Lai đại từ bi cố vi/vì/vị vị đăng địa 。 諸菩薩眾二乘凡夫所現微少麁功德身故。此有三名。 chư Bồ-tát chúng nhị thừa phàm phu sở hiện vi thiểu thô công đức thân cố 。thử hữu tam danh 。 一名化身。以非真身如化現故。二名應身。 nhất danh hóa thân 。dĩ phi chân thân như hóa hiện cố 。nhị danh ứng thân 。 但應凡小心所現故。三名法身。亦功德法所集聚故。 đãn ưng phàm tiểu tâm sở hiện cố 。tam danh Pháp thân 。diệc công đức Pháp sở tập tụ cố 。 第五身者。 đệ ngũ thân giả 。 是諸如來為化六道外道等類諸眾生故所現種種異類身相。此有二名。 thị chư Như Lai vi/vì/vị hóa lục đạo ngoại đạo đẳng loại chư chúng sanh cố sở hiện chủng chủng dị loại thân tướng 。thử hữu nhị danh 。 一名化身。但是暫時變化現故。二名應身。 nhất danh hóa thân 。đãn thị tạm thời biến hóa hiện cố 。nhị danh ứng thân 。 暫應六道眾生現故。非法者。非功德法集成相故。 tạm ưng lục đạo chúng sanh hiện cố 。phi pháp giả 。phi công đức Pháp tập thành tướng cố 。 明佛已顯開合者。或有聖教開為五身。 minh Phật dĩ hiển khai hợp giả 。hoặc hữu Thánh giáo khai vi/vì/vị ngũ thân 。 依廣義門是分別故。或有聖教開為四身。 y quảng nghĩa môn thị phân biệt cố 。hoặc hữu Thánh giáo khai vi/vì/vị tứ thân 。 即五身中前之四身不說第五第四攝故。 tức ngũ thân trung tiền chi tứ thân bất thuyết đệ ngũ đệ tứ nhiếp cố 。 暫時化現非久住故。或有聖教合為三身。謂法報化。 tạm thời hóa hiện phi cữu trụ/trú cố 。hoặc hữu Thánh giáo hợp vi/vì/vị tam thân 。vị Pháp báo hóa 。 此有三義。或合五。中前之二身名為法身。 thử hữu tam nghĩa 。hoặc hợp ngũ 。trung tiền chi nhị thân danh vi Pháp thân 。 其第一身是真如理。其第二身是真如智。 kỳ đệ nhất thân thị chân như lý 。kỳ đệ nhị thân thị chân như trí 。 理智無別合為一故。 lý trí vô biệt hợp vi/vì/vị nhất cố 。 金光明經說法如如智名法身故。其報身者。 kim quang minh Kinh thuyết pháp như như trí danh Pháp thân cố 。kỳ báo thân giả 。 即是五中第三佛身報諸菩薩功德因故。其化身者。即五中第四化身。 tức thị ngũ trung đệ tam Phật thân báo chư Bồ-tát công đức nhân cố 。kỳ hóa thân giả 。tức ngũ trung đệ tứ hóa thân 。 謂地前凡小現故。第二義者。 vị địa tiền phàm tiểu hiện cố 。đệ nhị nghĩa giả 。 或初法身即前五中第一佛身。是諸功德法之體故。言報身者。 hoặc sơ Pháp thân tức tiền ngũ trung đệ nhất Phật thân 。thị chư công đức Pháp chi thể cố 。ngôn báo thân giả 。 合前五中第二第三。有經論中皆名受用。 hợp tiền ngũ trung đệ nhị đệ tam 。hữu Kinh luận trung giai danh thọ dụng 。 為自為他受樂報故。 vi/vì/vị tự vi/vì/vị tha thọ/thụ lạc/nhạc báo cố 。 化身即是五中第四義如前說。此依大乘經論說也。 hóa thân tức thị ngũ trung đệ tứ nghĩa như tiền thuyết 。thử y Đại thừa Kinh luận thuyết dã 。 小乘經論□法報化三身之義。與此不同。言法身者。 Tiểu thừa Kinh luận □pháp báo hóa tam thân chi nghĩa 。dữ thử bất đồng 。ngôn Pháp thân giả 。 即是如來無漏戒蘊定蘊慧蘊解脫蘊解脫智見蘊。 tức thị Như Lai vô lậu giới uẩn định uẩn tuệ uẩn giải thoát uẩn giải thoát trí kiến uẩn 。 此五是其功德之法。 thử ngũ thị kỳ công đức chi Pháp 。 是諸賢聖所依體故名為法身。言報身者。 thị chư hiền thánh sở y thể cố danh vi Pháp thân 。ngôn báo thân giả 。 即是王宮父母所生三十二相八十種好。酬報過去因果故。言化身者。 tức thị vương cung phụ mẫu sở sanh tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。thù báo quá khứ nhân quả cố 。ngôn hóa thân giả 。 即是如來所現神通化相。即是此有二種。 tức thị Như Lai sở hiện Thần thông hóa tướng 。tức thị thử hữu nhị chủng 。 一者共有。即同二乘所有現化十八變等。 nhất giả cọng hữu 。tức đồng nhị thừa sở hữu hiện hóa thập bát biến đẳng 。 二不共有。即如經說。如來所現大神變身。 nhị bất cộng hữu 。tức như Kinh thuyết 。Như Lai sở hiện Đại thần biến thân 。 或有聖教合為二身。一者法身。 hoặc hữu Thánh giáo hợp vi/vì/vị nhị thân 。nhất giả Pháp thân 。 即合五中前之二身。二者化身。即合五中後之三身。義如前說。 tức hợp ngũ trung tiền chi nhị thân 。nhị giả hóa thân 。tức hợp ngũ trung hậu chi tam thân 。nghĩa như tiền thuyết 。 或有聖教合為一身。 hoặc hữu Thánh giáo hợp vi/vì/vị nhất thân 。 即是五中前之四身皆功德法總名為法。 tức thị ngũ trung tiền chi tứ thân giai công đức Pháp tổng danh vi/vì/vị Pháp 。 自體依止聚集義故總名為身。顯開合竟。答所問者。 tự thể y chỉ tụ tập nghĩa cố tổng danh vi/vì/vị thân 。hiển khai hợp cánh 。đáp sở vấn giả 。 所言法身周遍法界。 sở ngôn Pháp thân chu biến pháp giới 。 此依五中前二身說真如妙理及能證智平等皆遍故。化身各各在一切佛。 thử y ngũ trung tiền nhị thân thuyết chân như diệu lý cập năng chứng trí bình đẳng giai biến cố 。hóa thân các các tại nhất thiết Phật 。 即是五中第四佛身隨彼彼佛所現別故。 tức thị ngũ trung đệ tứ Phật thân tùy bỉ bỉ Phật sở hiện biệt cố 。 應身為一為異義者。此應身即當五中第三佛身。 ứng thân vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị nghĩa giả 。thử ứng thân tức đương ngũ trung đệ tam Phật thân 。 此佛應身隨應十地菩薩所現。 thử Phật ứng thân tùy ưng thập địa Bồ-tát sở hiện 。 初地菩薩所現佛身坐百葉蓮花臺上有一大千世界。 sơ địa Bồ Tát sở hiện Phật thân tọa bách diệp liên hoa đài thượng hữu nhất Đại Thiên thế giới 。 其佛身量稱彼蓮花。二地所見千葉蓮花。 kỳ Phật thân lượng xưng bỉ liên hoa 。nhị địa sở kiến thiên diệp liên hoa 。 三地所見坐萬葉蓮花。乃至十地如是轉增。初地見小。 tam địa sở kiến tọa vạn diệp liên hoa 。nãi chí Thập Địa như thị chuyển tăng 。sơ địa kiến tiểu 。 二地見大。同處同時不相障礙。不可言一。 nhị địa kiến Đại 。đồng xứ/xử đồng thời bất tướng chướng ngại 。bất khả ngôn nhất 。 不可言異。不可言一者。十地所見各不同故。 bất khả ngôn dị 。bất khả ngôn nhất giả 。Thập Địa sở kiến các bất đồng cố 。 不可異者。所見之佛無別處故。 bất khả dị giả 。sở kiến chi Phật vô biệt xứ/xử cố 。 一剎那中含三世劫。一佛住處有一切佛。一切國有一切佛。 nhất sát-na trung hàm tam thế kiếp 。nhất Phật trụ xứ hữu nhất thiết Phật 。nhất thiết quốc hữu nhất thiết Phật 。 一即一切。一切即一。同處同時不相障礙。 nhất tức nhất thiết 。nhất thiết tức nhất 。đồng xứ/xử đồng thời bất tướng chướng ngại 。 以諸色法無實體故。真如理智無限礙故。 dĩ chư sắc Pháp vô thật thể cố 。chân như lý trí vô hạn ngại cố 。 如眾翳者。同於一處所見差別不相障礙。 như chúng ế giả 。đồng ư nhất xứ sở kiến sái biệt bất tướng chướng ngại 。 如眾燈光各遍似一。由是義故非但諸佛所現。 như chúng đăng quang các biến tự nhất 。do thị nghĩa cố phi đãn chư Phật sở hiện 。 應身非一非異。乃至報化身亦爾。 ứng thân phi nhất phi dị 。nãi chí báo hóa thân diệc nhĩ 。 第七問云。 đệ thất vấn vân 。 佛有一切智因縱修行六波羅蜜但本性清淨湛然不動是一切智此二種如何 Phật hữu nhất thiết trí nhân túng tu hành lục Ba la mật đãn bổn tánh thanh tịnh trạm nhiên bất động thị nhất thiết trí thử nhị chủng như hà  謹對。佛一切智有因有緣。  cẩn đối 。Phật nhất thiết trí hữu nhân hữu duyên 。 因緣具足乃得成就。本性清淨湛然不動是一切智者。 nhân duyên cụ túc nãi đắc thành tựu 。bổn tánh thanh tịnh trạm nhiên bất động thị nhất thiết trí giả 。 據有因說也。因縱修六波羅蜜成一切智者。 cứ hữu nhân thuyết dã 。nhân túng tu lục Ba la mật thành nhất thiết trí giả 。 就具緣說也。因緣具足一切智成。 tựu cụ duyên thuyết dã 。nhân duyên cụ túc nhất thiết trí thành 。 隨闕一種則不成就。此中隨闕因緣義者。雖有內因。 tùy khuyết nhất chủng tức bất thành tựu 。thử trung tùy khuyết nhân duyên nghĩa giả 。tuy hữu nội nhân 。 若不修行十波羅蜜無由能成佛一切智。 nhược/nhã bất tu hành thập Ba la mật vô do năng thành Phật nhất thiết trí 。 若雖修行十波羅蜜而心取相乖背本因亦不能成佛一 nhược/nhã tuy tu hành thập Ba la mật nhi tâm thủ tướng quai bối bổn nhân diệc bất năng thành Phật nhất 切智。故起信論云。如是報身功德之相。 thiết trí 。cố Khởi tín luận vân 。như thị báo thân công đức chi tướng 。 因波羅蜜無漏行薰。及由真如不思議薰。 nhân Ba-la-mật vô lậu hạnh/hành/hàng huân 。cập do chân như bất tư nghị huân 。 內外二重之所成就一切智用在於報身。 nội ngoại nhị trọng chi sở thành tựu nhất thiết trí dụng tại ư báo thân 。 報身尚然。智何不爾。 báo thân thượng nhiên 。trí hà bất nhĩ 。 第八問云。 đệ bát vấn vân 。 眾生若行諸菩薩行發菩提心如何發行 謹對。 chúng sanh nhược/nhã hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng phát Bồ-đề tâm như hà phát hạnh/hành/hàng  cẩn đối 。 夫欲修行菩薩行者先須發起大菩提心。然此發心有其二種。 phu dục tu hành Bồ Tát hạnh giả tiên tu phát khởi đại Bồ-đề tâm 。nhiên thử phát tâm hữu kỳ nhị chủng 。 一令初根發有相心。二令九機發無相心。 nhất lệnh sơ căn phát hữu tướng tâm 。nhị lệnh cửu ky phát vô tướng tâm 。 所言有相菩提心者。復有三種。一厭離為心。 sở ngôn hữu tướng Bồ-đề tâm giả 。phục hưũ tam chủng 。nhất yếm ly vi/vì/vị tâm 。 為說世間生死苦惱。令其厭離不樂有為。 vi/vì/vị thuyết thế gian sanh tử khổ não 。lệnh kỳ yếm ly bất lạc/nhạc hữu vi 。 永斷諸惡為出離因。二欣樂菩提心。 vĩnh đoạn chư ác vi/vì/vị xuất ly nhân 。nhị hân lạc/nhạc Bồ-đề tâm 。 為說佛身無量功德究竟安樂。令其欣樂修行諸善為成佛因。 vi/vì/vị thuyết Phật thân vô lượng công đức cứu cánh an lạc 。lệnh kỳ hân lạc/nhạc tu hành chư thiện vi/vì/vị thành Phật nhân 。 三悲愍有情心。 tam bi mẫn hữu tình tâm 。 為說悲愍一切眾生自得無量勝妙功德。令生廣大救度之心。 vi/vì/vị thuyết bi mẫn nhất thiết chúng sanh tự đắc vô lượng thắng diệu công đức 。lệnh sanh quảng đại cứu độ chi tâm 。 此三名為大菩提心。由有此心能行萬行故。 thử tam danh vi đại Bồ-đề tâm 。do hữu thử tâm năng hạnh/hành/hàng vạn hạnh/hành/hàng cố 。 經說言此名加行持。能持六度加勝行故。 Kinh thuyết ngôn thử danh gia hạnh/hành/hàng trì 。năng trì lục độ gia thắng hành cố 。 所言無相菩提心者。菩提名覺。即是真如。 sở ngôn vô tướng Bồ-đề tâm giả 。Bồ-đề danh giác 。tức thị chân như 。 此性澄清離一切相。但離妄念覺道自成。何假起心外念求取。 thử tánh trừng thanh ly nhất thiết tướng 。đãn ly vọng niệm giác đạo tự thành 。hà giả khởi tâm ngoại niệm cầu thủ 。 若發心念外求菩提。此乃妄心返成流浪。 nhược/nhã phát tâm niệm ngoại cầu Bồ-đề 。thử nãi vọng tâm phản thành lưu lãng 。 縱修萬行豈成菩提。令者但能一切不發。 túng tu vạn hạnh/hành/hàng khởi thành Bồ-đề 。lệnh giả đãn năng nhất thiết bất phát 。 是名真實發菩提心。所言菩提既即是覺。 thị danh chân thật phát Bồ-đề tâm 。sở ngôn Bồ-đề ký tức thị giác 。 不被一切煩惱破壞。即是諸法真實真心。 bất bị nhất thiết phiền não phá hoại 。tức thị chư Pháp chân thật chân tâm 。 所言發者。即是顯發。但能不起一切妄情。 sở ngôn phát giả 。tức thị hiển phát 。đãn năng bất khởi nhất thiết vọng tình 。 菩提真心自然顯發。是名真實發菩提心。 Bồ-đề chân tâm tự nhiên hiển phát 。thị danh chân thật phát Bồ-đề tâm 。 雖名發心而無所發。由無所發無所不發。 tuy danh phát tâm nhi vô sở phát 。do vô sở phát vô sở bất phát 。 乃是廣發大菩提心。非但為發菩提心。亦名真行菩薩。 nãi thị quảng phát đại Bồ-đề tâm 。phi đãn vi/vì/vị phát Bồ-đề tâm 。diệc danh chân hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 妙行如前三種發菩薩心。若無後說真實發心。 diệu hạnh/hành/hàng như tiền tam chủng phát Bồ Tát tâm 。nhược/nhã vô hậu thuyết chân thật phát tâm 。 縱多劫修終滯生死。如斯解釋深契佛心。 túng đa kiếp tu chung trệ sanh tử 。như tư giải thích thâm khế Phật tâm 。 亦順大乘無相妙理。 diệc thuận Đại-Thừa vô tướng diệu lý 。 第九問云。 đệ cửu vấn vân 。 十地菩薩幾地有相幾無想有想無想何者是行 謹對。夫想與相心境不同。 thập địa Bồ-tát kỷ địa hữu tướng kỷ vô tưởng hữu tưởng vô tưởng hà giả thị hạnh/hành/hàng  cẩn đối 。phu tưởng dữ tướng tâm cảnh bất đồng 。 想謂心想。相謂境相。心境互依不可離別。 tưởng vị tâm tưởng 。tướng vị cảnh tướng 。tâm cảnh hỗ y bất khả ly biệt 。 今所問者。約心想言經論所明。 kim sở vấn giả 。ước tâm tưởng ngôn Kinh luận sở minh 。 就相境說故攝大乘。唯識等論說五地前。有相觀多無相觀少。 tựu tướng cảnh thuyết cố nhiếp Đại thừa 。duy thức đẳng luận thuyết ngũ địa tiền 。hữu tướng quán đa vô tướng quán thiểu 。 至第六地有相觀少無相多。 chí đệ lục địa hữu tướng quán thiểu vô tướng đa 。 七地能得純無相觀。雖恒相續由有功用。 thất địa năng đắc thuần vô tướng quán 。tuy hằng tướng tục do hữu công dụng 。 若至第八不動地中。常任運住純無相觀。 nhược/nhã chí đệ bát bất động địa trung 。thường nhâm vận trụ/trú thuần vô tướng quán 。 有相功用永不現行故。此八地初一念心所生功德。 hữu tướng công dụng vĩnh bất hiện hành cố 。thử bát địa sơ nhất niệm tâm sở sanh công đức 。 過前兩大阿僧祇劫所行萬行功德善根。 quá tiền lượng (lưỡng) Đại a-tăng-kì kiếp sở hạnh vạn hạnh/hành/hàng công đức thiện căn 。 第二念後倍倍增勝。此以知。 đệ nhị niệm hậu bội bội tăng thắng 。thử dĩ tri 。 修無相行百千萬億恒河沙倍勝有相行。然菩薩萬行皆修。 tu vô tướng hạnh/hành/hàng bách thiên vạn ức Hằng hà sa bội thắng hữu tướng hạnh/hành/hàng 。nhiên Bồ Tát vạn hạnh/hành/hàng giai tu 。 但於所修心無所住。是即名為無相勝行。 đãn ư sở tu tâm vô sở trụ 。thị tức danh vi vô tướng thắng hành 。 不以無相都無所修。 bất dĩ vô tướng đô vô sở tu 。 祇以有相心有礙故不能遍修一切諸行。是故無相心無礙故乃能遍修一切妙行。 kì dĩ hữu tướng tâm hữu ngại cố bất năng biến tu nhất thiết chư hạnh 。thị cố vô tướng tâm vô ngại cố nãi năng biến tu nhất thiết diệu hạnh/hành/hàng 。 故經論說八地已上心無礙故一切行中起一 cố Kinh luận thuyết bát địa dĩ thượng tâm vô ngại cố nhất thiết hành trung khởi nhất 切行法。駛流中任運而轉。 thiết hạnh/hành/hàng Pháp 。sử lưu trung nhâm vận nhi chuyển 。 剎那剎那功德增進。如是皆由得無相行。是故相是真實行。 sát-na sát-na công đức tăng tiến 。như thị giai do đắc vô tướng hạnh/hành/hàng 。thị cố tướng thị chân thật hạnh/hành/hàng 。 第十問云。 đệ thập vấn vân 。 菩薩具修諸解脫門行法如何 謹對。然解脫門有其多種。如花嚴經。 Bồ Tát cụ tu chư giải thoát môn hạnh/hành/hàng Pháp như hà  cẩn đối 。nhiên giải thoát môn hữu kỳ đa chủng 。như hoa nghiêm Kinh 。 善財童子百二十處求善知識。一一皆為說解脫門。 Thiện tài đồng tử bách nhị thập xứ/xử cầu thiện tri thức 。nhất nhất giai vi/vì/vị thuyết giải thoát môn 。 事具經文雖以備載。就本而論具說一種。 sự cụ Kinh văn tuy dĩ bị tái 。tựu bổn nhi luận cụ thuyết nhất chủng 。 若入此門諸門皆具。謂一切法皆不離心。 nhược/nhã nhập thử môn chư môn giai cụ 。vị nhất thiết pháp giai bất ly tâm 。 若心離念無所分別心無罣礙。即心解脫。 nhược/nhã tâm ly niệm vô sở phân biệt tâm vô quái ngại 。tức tâm giải thoát 。 諸解脫門從茲證得。故經偈云若分別境相。 chư giải thoát môn tùng tư chứng đắc 。cố Kinh kệ vân nhược/nhã phân biệt cảnh tướng 。 即墮於魔網。不動不分別。是則為解脫。又經偈云。 tức đọa ư ma võng 。bất động bất phân biệt 。thị tắc vi/vì/vị giải thoát 。hựu Kinh kệ vân 。 相縛縛眾生。亦由塵重縛。善雙修正觀。 tướng phược phược chúng sanh 。diệc do trần trọng phược 。thiện song tu chánh quán 。 方萬得解脫。 phương vạn đắc giải thoát 。 第十一問云。 đệ thập nhất vấn vân 。 菩薩法身與佛法身同不同者謹對。 Bồ Tát Pháp thân dữ Phật Pháp thân đồng bất đồng giả cẩn đối 。 大般若經最勝天會所說法喻正與此□。今者謹依經文而說。最勝天王重白佛言。 đại Bát-nhã Kinh tối thắng Thiên hội sở thuyết pháp dụ chánh dữ thử □。kim giả cẩn y Kinh văn nhi thuyết 。tối thắng Thiên Vương trọng bạch Phật ngôn 。 如來法身菩薩法身如是二身有何差別。 Như Lai pháp thân Bồ-tát Pháp thân như thị nhị thân hữu hà sái biệt 。 佛告最勝天王。當知。身無差別功德有異。 Phật cáo tối thắng Thiên Vương 。đương tri 。thân vô sái biệt công đức hữu dị 。 身無別者。同一真如無別體故。功德異者。 thân vô biệt giả 。đồng nhất chân như vô biệt thể cố 。công đức dị giả 。 由滿未滿有差別故。菩薩法身功德未滿。 do mãn vị mãn hữu sái biệt cố 。Bồ Tát Pháp thân công đức vị mãn 。 如來法身功德已滿。譬如無價末尼寶珠。 Như Lai pháp thân công đức dĩ mãn 。thí như vô giá mạt ni bảo châu 。 若未施功瑩瑩莊飾。與施功力瑩莊飾。 nhược/nhã vị thí công oánh oánh trang sức 。dữ thí công lực oánh trang sức 。 如是二相雖有差別而其珠體即無差別。當知。此中道理亦爾。 như thị nhị tướng tuy hữu sái biệt nhi kỳ châu thể tức vô sái biệt 。đương tri 。thử trung đạo lý diệc nhĩ 。 同不同義如經可知。 đồng bất đồng nghĩa như Kinh khả tri 。 第十二問云。 đệ thập nhị vấn vân 。 菩薩涅槃及與轉迴並不分別義如何者 謹對。夫見涅槃由執生死。 Bồ Tát Niết-Bàn cập dữ chuyển hồi tịnh bất phân biệt nghĩa như hà giả  cẩn đối 。phu kiến Niết-Bàn do chấp sanh tử 。 不見生死。何執涅槃。既都無見。於何分別。 bất kiến sanh tử 。hà chấp Niết-Bàn 。ký đô vô kiến 。ư hà phân biệt 。 具如二乘朱離法執。不了諸法皆從念生。 cụ như nhị thừa chu ly Pháp chấp 。bất liễu chư Pháp giai tùng niệm sanh 。 執有離心生死苦法。見身心外別有涅槃。 chấp hữu ly tâm sanh tử khổ Pháp 。kiến thân tâm ngoại biệt hữu Niết-Bàn 。 執涅槃故妄起欣求。著生死故妄生厭離。 chấp Niết-Bàn cố vọng khởi hân cầu 。trước/trứ sanh tử cố vọng sanh yếm ly 。 是故欣厭皆是妄心。其由怖夢虎而生姪。翫空花而自樂。 thị cố hân yếm giai thị vọng tâm 。kỳ do bố/phố mộng hổ nhi sanh điệt 。ngoạn không hoa nhi tự lạc/nhạc 。 菩薩了達照見心源生死本空亦可所厭。 Bồ Tát liễu đạt chiếu kiến tâm nguyên sanh tử bổn không diệc khả sở yếm 。 涅槃無相於何所欣。 Niết-Bàn vô tướng ư hà sở hân 。 了空無相別念不生輪迴涅槃。故不分別。 liễu không vô tướng biệt niệm bất sanh Luân-hồi Niết-Bàn 。cố bất phân biệt 。 第十三問云。 đệ thập tam vấn vân 。 菩薩所知不善涅槃不染世間依何法者 謹對。菩薩了知。 Bồ Tát sở tri bất thiện Niết-Bàn bất nhiễm thế gian y hà Pháp giả  cẩn đối 。Bồ Tát liễu tri 。 法從緣起如幻如化非久非堅。既知諸法虛妄不真。 Pháp tùng duyên khởi như huyễn như hóa phi cữu phi kiên 。ký tri chư Pháp hư vọng bất chân 。 何彼世間法所染污。此依初教作緣起觀。 hà bỉ thế gian pháp sở nhiễm ô 。thử y sơ giáo tác duyên khởi quán 。 知世如幻能不染也。若能了達一切唯心。法從心生。 tri thế như huyễn năng bất nhiễm dã 。nhược/nhã năng liễu đạt nhất thiết duy tâm 。Pháp tùng tâm sanh 。 心外無法。今所見者。但見自心。 tâm ngoại vô Pháp 。kim sở kiến giả 。đãn kiến tự tâm 。 離之外都無所見。既無外法何染世間。此依終教作唯識觀。 ly chi ngoại đô vô sở kiến 。ký vô ngoại pháp hà nhiễm thế gian 。thử y chung giáo tác duy thức quán 。 乃能不染世間法也。若了境界唯是自心。 nãi năng bất nhiễm thế gian pháp dã 。nhược/nhã liễu cảnh giới duy thị tự tâm 。 外境既無。心內何見。心既無。見念本不生。 ngoại cảnh ký vô 。tâm nội hà kiến 。tâm ký vô 。kiến niệm bổn bất sanh 。 一切皆如。何所染污。此依頓教作真如觀。 nhất thiết giai như 。hà sở nhiễm ô 。thử y đốn giáo tác chân như quán 。 則於世間無能所染。既知世法一切皆如本來涅槃。 tức ư thế gian vô năng sở nhiễm 。ký tri thế Pháp nhất thiết giai như bản lai Niết-Bàn 。 何所取著。雖在世間世法不染。 hà sở thủ trước 。tuy tại thế gian thế Pháp bất nhiễm 。 雖得涅槃而不樂著。即是無住大般涅槃。 tuy đắc Niết Bàn nhi bất lạc/nhạc trước/trứ 。tức thị vô trụ Đại bát Niết Bàn 。 是故菩薩依此三種所說法門無染著也。 thị cố Bồ Tát y thử tam chủng sở thuyết pháp môn vô nhiễm trước/trứ dã 。 第十四問云。 đệ thập tứ vấn vân 。 又大乘法智慧方便二種雙行眾生欲行如何起行菩薩自在則可能行眾生 hựu Đại-Thừa Pháp trí tuệ phương tiện nhị chủng song hạnh/hành/hàng chúng sanh dục hạnh/hành/hàng như hà khởi hạnh/hành/hàng Bồ Tát tự tại tức khả năng hạnh/hành/hàng chúng sanh 不然何能行者 謹對。此中義理意取難知。 bất nhiên hà năng hành giả  cẩn đối 。thử trung nghĩa lý ý thủ nạn/nan tri 。 若不審詳詎身妙旨。今於此中略述兩解。 nhược/nhã bất thẩm tường cự thân diệu chỉ 。kim ư thử trung lược thuật lượng (lưỡng) giải 。 一云。大乘之法有俗有真。俗則諸法若有若空。 nhất vân 。Đại-Thừa chi pháp hữu tục hữu chân 。tục tức chư Pháp nhược hữu nhược/nhã không 。 真謂都無空之與有。為照空有智慧要存。 chân vị đô vô không chi dữ hữu 。vi/vì/vị chiếu không hữu trí tuệ yếu tồn 。 為泯有空。方便須立。照空有故俗智得生。 vi/vì/vị mẫn hữu không 。phương tiện tu lập 。chiếu không hữu cố tục trí đắc sanh 。 泯空有故真如成就。若唯照俗未免輪迴。 mẫn không hữu cố chân như thành tựu 。nhược/nhã duy chiếu tục vị miễn Luân-hồi 。 若但觀真不起悲濟。照俗之行由智慧成。 nhược/nhã đãn quán chân bất khởi bi tế 。chiếu tục chi hạnh/hành/hàng do trí tuệ thành 。 證真之功雙行。自行化他闕一不可。 chứng chân chi công song hạnh/hành/hàng 。tự hạnh/hành/hàng hóa tha khuyết nhất bất khả 。 若無自行不異凡夫。如不化他乃同小聖。此中智慧即是自行。 nhược/nhã vô tự hạnh/hành/hàng bất dị phàm phu 。như bất hóa tha nãi đồng tiểu thánh 。thử trung trí tuệ tức thị tự hạnh/hành/hàng 。 以實智慧澄真如故。言方便者。 dĩ thật trí tuệ trừng chân như cố 。ngôn phương tiện giả 。 即是化他 以權方便化眾生故。鳥具二翼乃得翔空。 tức thị hóa tha  dĩ quyền phương tiện hóa chúng sanh cố 。điểu cụ nhị dực nãi đắc tường không 。 車有兩輪方能載陸。既知智慧方便二門。 xa hữu lượng (lưỡng) luân phương năng tái lục 。ký tri trí tuệ phương tiện nhị môn 。 凡夫欲行但依此理不能依孝。即是凡夫。 phàm phu dục hạnh/hành/hàng đãn y thử lý bất năng y hiếu 。tức thị phàm phu 。 若能修行是稱菩薩。凡夫不孝是繫縛人。 nhược/nhã năng tu hành thị xưng Bồ Tát 。phàm phu bất hiếu thị hệ phược nhân 。 共能行成自在者妄。先修孝成自在人非。 cọng năng hạnh/hành/hàng thành tự tại giả vọng 。tiên tu hiếu thành tự tại nhân phi 。 先自在然後修孝故。凡夫者亦能修行。 tiên tự tại nhiên hậu tu hiếu cố 。phàm phu giả diệc năng tu hành 。 第十五問云。 đệ thập ngũ vấn vân 。 聲聞緣覺菩薩三乘於六塵境各如何見 謹對。三乘所見理合不同。 Thanh văn Duyên giác Bồ Tát tam thừa ư lục trần cảnh các như hà kiến  cẩn đối 。tam thừa sở kiến lý hợp bất đồng 。 然其二乘多分相似故。有聖教合名下乘。 nhiên kỳ nhị thừa đa phần tương tự cố 。hữu Thánh giáo hợp danh hạ thừa 。 見有六塵不差別。而與菩薩顯不同者。 kiến hữu lục trần bất sái biệt 。nhi dữ Bồ Tát hiển bất đồng giả 。 佛法理門總有四種。因緣.唯識.無相.真如。 Phật Pháp lý môn tổng hữu tứ chủng 。nhân duyên .duy thức .vô tướng .chân như 。 二乘之人唯了初一。知一切法皆從因緣生。 nhị thừa chi nhân duy liễu sơ nhất 。tri nhất thiết pháp giai tùng nhân duyên sanh 。 六塵境界皆是實有。見染見淨有愛有憎。 lục trần cảnh giới giai thị thật hữu 。kiến nhiễm kiến tịnh hữu ái hữu tăng 。 不了第二唯識門故。未達諸法皆從心生。 bất liễu đệ nhị duy thức môn cố 。vị đạt chư Pháp giai tùng tâm sanh 。 執六塵境心外實有。不達第三無相門故。不許諸法本性□空。 chấp lục trần cảnh tâm ngoại thật hữu 。bất đạt đệ tam vô tướng môn cố 。bất hứa chư pháp bản tánh □không 。 遂執六塵實有自性。不達第四真如門故。 toại chấp lục trần thật hữu tự tánh 。bất đạt đệ tứ chân như môn cố 。 不□諸法平等皆如。遂執六塵一一差別。 bất □chư pháp bình đẳng giai như 。toại chấp lục trần nhất nhất sái biệt 。 菩薩具解四種理門。悟六塵境假從緣起。 Bồ Tát cụ giải tứ chủng lý môn 。ngộ lục trần cảnh giả tùng duyên khởi 。 緣無自性一切皆空。心生即生。心滅即滅。 duyên vô tự tánh nhất thiết giai không 。tâm sanh tức sanh 。tâm diệt tức diệt 。 若離心妄平等皆如。無是無非無取無捨。宛然而有。 nhược/nhã ly tâm vọng bình đẳng giai như 。vô thị vô phi vô thủ vô xả 。uyển nhiên nhi hữu 。 宛然而空。此是菩薩所見相也。 uyển nhiên nhi không 。thử thị Bồ Tát sở kiến tướng dã 。 聲聞緣覺執相未亡故與菩薩所見別。 Thanh văn Duyên giác chấp tướng vị vong cố dữ Bồ Tát sở kiến biệt 。 第十六問云。 đệ thập lục vấn vân 。 緣覺聲聞菩薩三乘初發心相行法如何 謹對。夫發心者皆由因緣。 duyên giác Thanh văn Bồ Tát tam thừa sơ phát tâm tướng hạnh/hành/hàng Pháp như hà  cẩn đối 。phu phát tâm giả giai do nhân duyên 。 因謂眾生出世本性。此性即是諸法真如。 nhân vị chúng sanh xuất thế bổn tánh 。thử tánh tức thị chư Pháp chân như 。 由有此性當得出離。然為無明所覆障故輪轉三界。 do hữu thử tánh đương đắc xuất ly 。nhiên vi/vì/vị vô minh sở phước chướng cố luân chuyển tam giới 。 沈溺死生受苦無窮不能出者。 trầm nịch tử sanh thọ khổ vô cùng bất năng xuất giả 。 皆由不聞三乘正法。此三乘法法界所流故。 giai do bất văn tam thừa chánh pháp 。thử tam thừa pháp pháp giới sở lưu cố 。 能熏發真如本性。令其起三乘之心。此義云何。 năng huân phát chân như bổn tánh 。lệnh kỳ khởi tam thừa chi tâm 。thử nghĩa vân hà 。 謂佛世尊證真如性。此性即是出世正因。 vị Phật Thế tôn chứng chân như tánh 。thử tánh tức thị xuất thế chánh nhân 。 如其所證為眾生說。擊發本性故能發心。 như kỳ sở chứng vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。kích phát bổn tánh cố năng phát tâm 。 故發心因是真如性。發心緣者。由聞三乘。 cố phát tâm nhân thị chân như tánh 。phát tâm duyên giả 。do văn tam thừa 。 聞大乘法發大心者即名菩薩。聞緣覺法發緣覺心名為緣覺。 văn Đại-Thừa Pháp phát Đại tâm giả tức danh Bồ Tát 。văn duyên giác Pháp phát duyên giác tâm danh vi duyên giác 。 聞聲聞法發聲聞心即名聲聞。 văn thanh văn Pháp phát Thanh văn tâm tức danh Thanh văn 。 今此菩薩發心相者。謂聞大乘所說正法。 kim thử Bồ Tát phát tâm tướng giả 。vị văn Đại-Thừa sở thuyết Chánh Pháp 。 說有為法過患極多。世間諸法皆破壞。諸佛功德最勝無邊。 thuyết hữu vi Pháp quá hoạn cực đa 。thế gian chư Pháp giai phá hoại 。chư Phật công đức tối thắng vô biên 。 二乘極果非是究竟。四生五趣同一真如。 nhị thừa cực quả phi thị cứu cánh 。tứ sanh ngũ thú đồng nhất chân như 。 一切眾曾為父母。流浪生死受苦無窮。 nhất thiết chúng tằng vi/vì/vị phụ mẫu 。lưu lãng sanh tử thọ khổ vô cùng 。 發心救度功德無量。行菩薩行能利自他。 phát tâm cứu độ công đức vô lượng 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh năng lợi tự tha 。 勇猛修行速成佛果。由聞正法能起信心。 dũng mãnh tu hành tốc thành Phật quả 。do văn chánh pháp năng khởi tín tâm 。 深厭世間有為過患。於佛功德深起願求。 thâm yếm thế gian hữu vi quá hoạn 。ư Phật công đức thâm khởi nguyện cầu 。 於諸眾生普欲救度。因此能發大菩提心。 ư chư chúng sanh phổ dục cứu độ 。nhân thử năng phát đại Bồ-đề tâm 。 勇猛修行菩薩妙。此是菩薩發心相也。緣覺乘人發心相者。 dũng mãnh tu hành Bồ Tát diệu 。thử thị Bồ Tát phát tâm tướng dã 。duyên giác thừa nhân phát tâm tướng giả 。 此由宿世善根所成。於證果時出無佛世。 thử do tú thế thiện căn sở thành 。ư chứng quả thời xuất vô Phật thế 。 故發心相微隱難知。謂於過去種善□時。 cố phát tâm tướng vi ẩn nạn/nan tri 。vị ư quá khứ chủng thiện □thời 。 遇緣便修不念果報。佛聞正法便起信心。 ngộ duyên tiện tu bất niệm quả báo 。Phật văn chánh pháp tiện khởi tín tâm 。 亦不思惟勝劣德失。但樂早得出離涅槃。 diệc bất tư duy thắng liệt đức thất 。đãn lạc/nhạc tảo đắc xuất ly Niết-Bàn 。 不樂世間生死果報。由此成就解脫善根。 bất lạc/nhạc thế gian sanh tử quả báo 。do thử thành tựu giải thoát thiện căn 。 善得人身生無佛世。宿世所種善根力強。 thiện đắc nhân thân sanh vô Phật thế 。tú thế sở chủng thiện căn lực cường 。 暫過外緣成緣覺果。及得果已不樂度人。 tạm quá/qua ngoại duyên thành duyên giác quả 。cập đắc quả dĩ bất lạc/nhạc độ nhân 。 常厭喧煩樂獨善寂。故有經中名為獨覺。此是緣覺發心之相。 thường yếm huyên phiền lạc/nhạc độc thiện tịch 。cố hữu Kinh trung danh vi độc giác 。thử thị duyên giác phát tâm chi tướng 。 聲聞乘人發心相者。謂曾聞說四諦法門。 Thanh văn thừa nhân phát tâm tướng giả 。vị tằng văn thuyết tứ đế pháp môn 。 知苦斷集證滅修道。知此身因煩惱集。 tri khổ đoạn tập chứng diệt tu đạo 。tri thử thân nhân phiền não tập 。 若欲出苦要斷集因。若永斷集證涅槃樂。 nhược/nhã dục xuất khổ yếu đoạn tập nhân 。nhược/nhã vĩnh đoạn tập chứng Niết Bàn lạc/nhạc 。 修八聖道以為正因。聞此法已深起願求。 tu bát Thánh đạo dĩ vi/vì/vị chánh nhân 。văn thử pháp dĩ thâm khởi nguyện cầu 。 便能修行戒空智慧。解脫分善從此得成。 tiện năng tu hành giới không trí tuệ 。giải thoát phần thiện tòng thử đắc thành 。 由此善根生於佛世。遇佛聞法便得涅槃。 do thử thiện căn sanh ư Phật thế 。ngộ Phật văn Pháp tiện đắc Niết Bàn 。 此即聲聞發心相也。 thử tức Thanh văn phát tâm tướng dã 。 第十七問云。 đệ thập thất vấn vân 。 又此三種皆入涅槃聲聞緣覺菩薩涅槃各如何者 謹對。 hựu thử tam chủng giai nhập Niết Bàn Thanh văn Duyên giác Bồ Tát Niết-Bàn các như hà giả  cẩn đối 。 經說三乘皆同涅槃。然其涅槃應有差別。 Kinh thuyết tam thừa giai đồng Niết-Bàn 。nhiên kỳ Niết-Bàn ưng hữu sái biệt 。 聲聞緣覺勝劣雖殊。而彼所證同我空理。故二乘者涅槃不殊。 Thanh văn Duyên giác thắng liệt tuy thù 。nhi bỉ sở chứng đồng ngã không lý 。cố nhị thừa giả Niết-Bàn bất thù 。 今以二乘同一位說。 kim dĩ nhị thừa đồng nhất vị thuyết 。 謂二乘人於此身上所得涅槃名有餘依。煩惱雖盡苦身在故。 vị nhị thừa nhân ư thử thân thượng sở đắc Niết Bàn danh hữu dư y 。phiền não tuy tận khổ thân tại cố 。 飢渴寒熱眾苦極多。深厭此身欲求棄捨。 cơ khát hàn nhiệt chúng khổ cực đa 。thâm yếm thử thân dục cầu khí xả 。 以滅盡定滅其心智。又身化火焚滅此身。 dĩ diệt tận định diệt kỳ tâm trí 。hựu thân hóa hỏa phần diệt thử thân 。 身心都無如燈炎滅。眾苦俱寂名無餘依。 thân tâm đô vô như đăng viêm diệt 。chúng khổ câu tịch danh vô dư y 。 如太虛空寂無一物。此是二乘所得涅槃。 như thái hư không tịch vô nhất vật 。thử thị nhị thừa sở đắc Niết Bàn 。 二乘之人作如是見。菩薩所得涅槃義者。 nhị thừa chi nhân tác như thị kiến 。Bồ Tát sở đắc Niết Bàn nghĩa giả 。 於此義中有其二說。一依唯識漸教說者。地前菩薩未得涅槃。 ư thử nghĩa trung hữu kỳ nhị thuyết 。nhất y duy thức tiệm giáo thuyết giả 。địa tiền Bồ Tát vị đắc Niết Bàn 。 一切苦障皆未斷故。地上雖得百法明門。 nhất thiết khổ chướng giai vị đoạn cố 。địa thượng tuy đắc bách pháp minh môn 。 能證二空真如妙理。為化眾生起煩惱故。 năng chứng nhị không chân như diệu lý 。vi/vì/vị hóa chúng sanh khởi phiền não cố 。 不得名曰有餘涅槃。未捨生死有微苦故。 bất đắc danh viết hữu dư Niết Bàn 。vị xả sanh tử hữu vi khổ cố 。 不得名曰無餘涅槃。由有下乘般涅槃障。 bất đắc danh viết Vô-Dư Niết-Bàn 。do hữu hạ thừa Bát Niết Bàn chướng 。 由是未得無住涅槃。要至第五地方斷此障。 do thị vị đắc Vô trụ niết-bàn 。yếu chí đệ ngũ địa phương đoạn thử chướng 。 故至五地方能證得無住涅槃。此是菩薩涅槃相也。 cố chí ngũ địa phương năng chứng đắc Vô trụ niết-bàn 。thử thị Bồ Tát Niết-Bàn tướng dã 。 二乘所得是有無餘。菩薩所得是無住處。 nhị thừa sở đắc thị hữu vô dư 。Bồ Tát sở đắc thị vô trụ xứ/xử 。 故與二乘涅槃別也。此依漸教作此分別。 cố dữ nhị thừa Niết-Bàn biệt dã 。thử y tiệm giáo tác thử phân biệt 。 若依頓教分別說者。菩薩能了一切皆空。 nhược/nhã y đốn giáo phân biệt thuyết giả 。Bồ Tát năng liễu nhất thiết giai không 。 一切萬法從心起。心若不動一切皆如。 nhất thiết vạn pháp tùng tâm khởi 。tâm nhược/nhã bất động nhất thiết giai như 。 能除分別執著心故。了真實相不起妄心。 năng trừ phân biệt chấp trước tâm cố 。liễu chân thật tướng bất khởi vọng tâm 。 即是清淨涅槃妙理。雖得此理都無所得。 tức thị thanh tịnh Niết-Bàn diệu lý 。tuy đắc thử lý đô vô sở đắc 。 由無所得無所不得。無所得故離諸苦障。是無餘依。 do vô sở đắc vô sở bất đắc 。vô sở đắc cố ly chư khổ chướng 。thị vô dư y 。 無不得故功德成就。是有餘依。 vô bất đắc cố công đức thành tựu 。thị hữu dư y 。 生死涅槃但無所住。是無住處。由無所得自性無染。 sanh tử Niết-Bàn đãn vô sở trụ 。thị vô trụ xứ/xử 。do vô sở đắc tự tánh vô nhiễm 。 是名自性清淨涅槃。此是頓教涅槃相也。 thị danh tự tánh thanh tịnh Niết-Bàn 。thử thị đốn giáo Niết-Bàn tướng dã 。 是謂三乘涅槃差別。 thị vị tam thừa Niết-Bàn sái biệt 。 第十八問云。 đệ thập bát vấn vân 。 大乘經中有說三乘是方便說或說究竟或說二乘皆得成佛或說二乘不得 Đại thừa Kinh trung hữu thuyết tam thừa thị phương tiện thuyết hoặc thuyết cứu cánh hoặc thuyết nhị thừa giai đắc thành Phật hoặc thuyết nhị thừa bất đắc 成佛義如何者 謹對。佛法教深廣無邊。 thành Phật nghĩa như hà giả  cẩn đối 。Phật Pháp giáo thâm quảng vô biên 。 隨所化宜隱顯異說。顯即究竟真實理門。 tùy sở hóa nghi ẩn hiển dị thuyết 。hiển tức cứu cánh chân thật lý môn 。 隱即方便隨轉理門。隨轉理門是不了義。 ẩn tức phương tiện tùy chuyển lý môn 。tùy chuyển lý môn thị bất liễu nghĩa 。 隨小乘宗義可轉故。真實理門是真了義。 tùy Tiểu thừa tông nghĩa khả chuyển cố 。chân thật lý môn thị chân liễu nghĩa 。 是實大乘圓極理故。由有二種理門別故。 thị thật Đại-Thừa viên cực lý cố 。do hữu nhị chủng lý môn biệt cố 。 經或說有定姓二乘。或經說有不定姓二乘。或得成佛。 Kinh hoặc thuyết hữu định tính nhị thừa 。hoặc Kinh thuyết hữu bất định tính nhị thừa 。hoặc đắc thành Phật 。 或不成佛。總說須然別分別者。 hoặc bất thành Phật 。tổng thuyết tu nhiên biệt phân biệt giả 。 略明種姓有其二門。一就種子別立五乘。 lược minh chủng tính hữu kỳ nhị môn 。nhất tựu chủng tử biệt lập ngũ thừa 。 二就真如唯立一姓。初約種子立五姓者。無盡意等諸經所說。 nhị tựu chân như duy lập nhất tính 。sơ ước chủng tử lập ngũ tính giả 。Vô tận ý đẳng chư Kinh sở thuyết 。 一切眾生有五種姓。一無種姓。 nhất thiết chúng sanh hữu ngũ chủng tính 。nhất vô chủng tính 。 謂無三乘出世種子。由此畢竟常處凡夫。二聲聞姓。 vị vô tam thừa xuất thế chủng tử 。do thử tất cánh thường xứ/xử phàm phu 。nhị Thanh văn tính 。 謂即本有聲聞種子。由此定成聲聞菩提。 vị tức bản hữu Thanh văn chủng tử 。do thử định thành Thanh văn Bồ-đề 。 三緣覺姓。謂本有緣覺種子。由此定成緣覺菩提。 tam duyên giác tính 。vị bổn hữu duyên giác chủng tử 。do thử định thành duyên giác Bồ-đề 。 四佛種姓。謂即本有佛種子。 tứ Phật chủng tính 。vị tức bản hữu Phật chủng tử 。 由此定得無上菩提。五不定性。謂具三乘無漏種子。 do thử định đắc vô thượng Bồ-đề 。ngũ bất định tánh 。vị cụ tam thừa vô lậu chủng tử 。 由此漸得三乘菩提。此種子非是新生。 do thử tiệm đắc tam thừa Bồ-đề 。thử chủng tử phi thị tân sanh 。 從本已來法爾而有。諸經論中言佛性者。 tùng bổn dĩ lai Pháp nhĩ nhi hữu 。chư Kinh luận trung ngôn Phật tánh giả 。 即是第四成佛正因。由有此性當成佛故。故此種子名為佛性。 tức thị đệ tứ thành Phật chánh nhân 。do hữu thử tánh đương thành Phật cố 。cố thử chủng tử danh vi Phật tánh 。 不以真如名為佛性。若以真如為佛性者。 bất dĩ chân như danh vi Phật tánh 。nhược/nhã dĩ chân như vi/vì/vị Phật tánh giả 。 草木瓦石皆有真如。則草木等皆應成佛。 thảo mộc ngõa thạch giai hữu chân như 。tức thảo mộc đẳng giai ưng thành Phật 。 經說眾生得成佛者。唯約有此佛種性人。 Kinh thuyết chúng sanh đắc thành Phật giả 。duy ước hữu thử Phật chủng tánh nhân 。 而說一切皆成佛者。即是一切有佛種者。 nhi thuyết nhất thiết giai thành Phật giả 。tức thị nhất thiết hữu Phật chủng giả 。 非前三類皆得成佛。經說二乘不成佛者。 phi tiền tam loại giai đắc thành Phật 。Kinh thuyết nhị thừa bất thành Phật giả 。 說第二三決定性人。定入涅槃不成佛故。 thuyết đệ nhị tam quyết định tánh nhân 。định nhập Niết Bàn bất thành Phật cố 。 有說二乘得成佛者。唯約第五不定性人。 hữu thuyết nhị thừa đắc thành Phật giả 。duy ước đệ ngũ bất định tánh nhân 。 迴心向大乃成佛故。經說闡提不出世者。但約第一無種性人。 hồi tâm hướng Đại nãi thành Phật cố 。Kinh thuyết xiển đề bất xuất thế giả 。đãn ước đệ nhất vô chủng tánh nhân 。 無三乘因永沈溺故。眾生既有如是五性。 vô tam thừa nhân vĩnh trầm nịch cố 。chúng sanh ký hữu như thị ngũ tánh 。 故佛為說五乘法門。為第一人說人天法。 cố Phật vi/vì/vị thuyết ngũ thừa Pháp môn 。vi/vì/vị đệ nhất nhân thuyết nhân thiên Pháp 。 五戒十善生人天故。為第二人說四諦法。 ngũ giới thập thiện sanh nhân thiên cố 。vi/vì/vị đệ nhị nhân thuyết tứ đế pháp 。 命觀染淨成阿羅漢故。為第三人說十二因緣。 mạng quán nhiễm tịnh thành A-la-hán cố 。vi/vì/vị đệ tam nhân thuyết thập nhị nhân duyên 。 令觀因緣成緣覺故。為第四人說波羅蜜。 lệnh quán nhân duyên thành duyên giác cố 。vi/vì/vị đệ tứ nhân thuyết Ba-la-mật 。 令修萬行得成佛故。為第五人具說三乘。 lệnh tu vạn hạnh/hành/hàng đắc thành Phật cố 。vi/vì/vị đệ ngũ nhân cụ thuyết tam thừa 。 令漸修行成佛果故。既有如是定性三乘。 lệnh tiệm tu hành thành Phật quả cố 。ký hữu như thị định tánh tam thừa 。 故三乘法是其實理。而有經中說一乘者。 cố tam thừa Pháp thị kỳ thật lý 。nhi hữu Kinh trung thuyết nhất thừa giả 。 但為別攝不定性人。令捨二乘向佛果故。 đãn vi/vì/vị biệt nhiếp bất định tánh nhân 。lệnh xả nhị thừa hướng Phật quả cố 。 就權方便假說一乘。定性二乘若成佛者。 tựu quyền phương tiện giả thuyết nhất thừa 。định tánh nhị thừa nhược/nhã thành Phật giả 。 則一乘法應是真實。何故深密及諸經中說一乘法是不了義。 tức nhất thừa pháp ưng thị chân thật 。hà cố thâm mật cập chư Kinh trung thuyết nhất thừa pháp thị bất liễu nghĩa 。 後約真如立一性者。 hậu ước chân như lập nhất tánh giả 。 即涅槃等諸經皆說一切眾生皆有佛性。 tức Niết-Bàn đẳng chư Kinh giai thuyết nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 即是諸法真如一切眾生平等共有。由有此性皆得成佛。 tức thị chư Pháp chân như nhất thiết chúng sanh bình đẳng cộng hữu 。do hữu thử tánh giai đắc thành Phật 。 故說眾生皆唯一性。既諸眾生皆當得佛。 cố thuyết chúng sanh giai duy nhất tánh 。ký chư chúng sanh giai đương đắc Phật 。 即一切行皆順真如。是故唯立一乘正法。 tức nhất thiết hành giai thuận chân như 。thị cố duy lập nhất thừa chánh pháp 。 而經有說五乘性者。但由無明厚薄不同。 nhi Kinh hữu thuyết ngũ thừa tánh giả 。đãn do vô minh hậu bạc bất đồng 。 出世因緣有小有大。故有五乘種性差別。無明厚者未起信心。 xuất thế nhân duyên hữu tiểu hữu Đại 。cố hữu ngũ thừa chủng tánh sái biệt 。vô minh hậu giả vị khởi tín tâm 。 是阿闡提名無種性。無明薄者發出世心。 thị a xiển đề danh vô chủng tánh 。vô minh bạc giả phát xuất thế tâm 。 隨同三乘成三乘性。故有三乘決定性人。 tùy đồng tam thừa thành tam thừa tánh 。cố hữu tam thừa quyết định tánh nhân 。 若於三乘俱可愛樂。是故名為不定性人。 nhược/nhã ư tam thừa câu khả ái lạc/nhạc 。thị cố danh vi bất định tánh nhân 。 此五種性既近熏成。近可令其得利樂故。 thử ngũ chủng tánh ký cận huân thành 。cận khả lệnh kỳ đắc lợi lạc cố 。 故佛隨姓為說三乘。為無姓人說人天法。 cố Phật tùy tính vi/vì/vị thuyết tam thừa 。vi/vì/vị vô tính nhân thuyết nhân thiên Pháp 。 為三乘人說三乘法。然其三乘有隱有顯。 vi/vì/vị tam thừa nhân thuyết tam thừa Pháp 。nhiên kỳ tam thừa hữu ẩn hữu hiển 。 初為別攝小乘姓人。令其證得小乘果故。 sơ vi/vì/vị biệt nhiếp Tiểu thừa tính nhân 。lệnh kỳ chứng đắc Tiểu thừa quả cố 。 是故隱覆為說小乘。不言所說是小乘法。 thị cố ẩn phước vi/vì/vị thuyết Tiểu thừa 。bất ngôn sở thuyết thị Tiểu thừa Pháp 。 不道別有無上大乘。佛說自身是阿羅漢。 bất đạo biệt hữu vô thượng Đại-Thừa 。Phật thuyết tự thân thị A-la-hán 。 我與汝等同在一乘。眾生由得成聖果。不知別有究竟大乘。 ngã dữ nhữ đẳng đồng tại nhất thừa 。chúng sanh do đắc thành Thánh quả 。bất tri biệt hữu cứu cánh Đại-Thừa 。 執我與佛等無差別。世尊為破如是執著。 chấp ngã dữ Phật đẳng vô sái biệt 。Thế Tôn vi/vì/vị phá như thị chấp trước 。 及為別攝大乘姓人。令普修行大乘法故。 cập vi/vì/vị biệt nhiếp Đại thừa tính nhân 。lệnh phổ tu hành Đại-Thừa Pháp cố 。 更為顯說三乘法門。乃說三乘是其實理。 cánh vi/vì/vị hiển thuyết tam thừa Pháp môn 。nãi thuyết tam thừa thị kỳ thật lý 。 言一乘者是權教門。解深密經依此而說。 ngôn nhất thừa giả thị quyền giáo môn 。Giải Thâm Mật Kinh y thử nhi thuyết 。 此就麁淺近緣門說。有此五性三乘法門。 thử tựu thô thiển cận duyên môn thuyết 。hữu thử ngũ tánh tam thừa Pháp môn 。 若就真如微細正因。一切眾生皆有佛性。 nhược/nhã tựu chân như vi tế chánh nhân 。nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 是故究竟唯有一乘。一切二乘皆得成佛。 thị cố cứu cánh duy hữu nhất thừa 。nhất thiết nhị thừa giai đắc thành Phật 。 決定實無定性二乘。十方佛土唯一乘法。故知。 quyết định thật vô định tánh nhị thừa 。thập phương Phật đổ duy nhất thừa pháp 。cố tri 。 實理唯一佛乘。法花經等依此而說。而深密經言一乘法。 thật lý duy nhất Phật thừa 。Pháp hoa Kinh đẳng y thử nhi thuyết 。nhi thâm mật Kinh ngôn nhất thừa pháp 。 不了義者一乘有二。一者方便。 bất liễu nghĩa giả nhất thừa hữu nhị 。nhất giả phương tiện 。 即前所說合三為一。權說一乘。二者真實。 tức tiền sở thuyết hợp tam vi/vì/vị nhất 。quyền thuyết nhất thừa 。nhị giả chân thật 。 即法花說會三歸一。實說一乘。深密所言一乘之法。 tức Pháp hoa thuyết hội tam quy nhất 。thật thuyết nhất thừa 。thâm mật sở ngôn nhất thừa chi Pháp 。 不了義者說前一乘。非說法花後教一乘。 bất liễu nghĩa giả thuyết tiền nhất thừa 。phi thuyết Pháp hoa hậu giáo nhất thừa 。 在深密後說法花故。既知眾生皆有佛性。 tại thâm mật hậu thuyết Pháp hoa cố 。ký tri chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 一切皆得成佛菩提。故無一分無性眾生。 nhất thiết giai đắc thành Phật Bồ-đề 。cố vô nhất phần Vô tánh chúng sanh 。 盡未來際不出離者。亦無一類定性三乘。 tận vị lai tế bất xuất ly giả 。diệc vô nhất loại định tánh tam thừa 。 定入涅槃不迴心者。如此說者是小乘教。 định nhập Niết Bàn bất hồi tâm giả 。như thử thuyết giả thị Tiểu thừa giáo 。 設有大乘作此說者當知。皆是隨轉理門。 thiết hữu Đại-Thừa tác thử thuyết giả đương tri 。giai thị tùy chuyển lý môn 。 非是大乘究竟實理。 phi thị Đại-Thừa cứu cánh thật lý 。 第十九問云。 đệ thập cửu vấn vân 。 經說聲聞所得涅槃與佛無異後智三身一切並滅猶如燈焰滅即無餘此是 Kinh thuyết Thanh văn sở đắc Niết Bàn dữ Phật vô dị hậu trí tam thân nhất thiết tịnh diệt do như đăng diệm diệt tức vô dư thử thị 定說是不定說 謹對。聲聞涅槃與佛全別。 định thuyết thị bất định thuyết  cẩn đối 。Thanh văn Niết-Bàn dữ Phật toàn biệt 。 言無異者是小乘宗。佛為化彼下性眾生。 ngôn vô dị giả thị Tiểu thừa tông 。Phật vi/vì/vị hóa bỉ hạ tánh chúng sanh 。 令其證得阿羅漢果。說身極苦令起厭心。 lệnh kỳ chứng đắc A-la-hán quả 。thuyết thân cực khổ lệnh khởi yếm tâm 。 但有身者皆是苦惱。故得涅槃一切皆滅。 đãn hữu thân giả giai thị khổ não 。cố đắc Niết Bàn nhất thiết giai diệt 。 由此永寂安樂無為。而我修行成此滅度。 do thử vĩnh tịch an lạc vô vi/vì/vị 。nhi ngã tu hành thành thử diệt độ 。 我所得者汝亦得之。故說三乘同一解脫。 ngã sở đắc giả nhữ diệc đắc chi 。cố thuyết tam thừa đồng nhất giải thoát 。 說佛與彼同一涅槃。後智三身一切皆滅。 thuyết Phật dữ bỉ đồng nhất Niết-Bàn 。hậu trí tam thân nhất thiết giai diệt 。 如燈焰滅餘燼亦無。依小乘宗而作此說。 như đăng diệm diệt dư tẫn diệc vô 。y Tiểu thừa tông nhi tác thử thuyết 。 據其實理或即不然。言涅槃者是圓寂義。 cứ kỳ thật lý hoặc tức bất nhiên 。ngôn Niết-Bàn giả thị viên tịch nghĩa 。 圓謂圓滿三德具足。寂謂寂靜。眾苦皆無。三身若無說難圓寂。 viên vị viên mãn tam đức cụ túc 。tịch vị tịch tĩnh 。chúng khổ giai vô 。tam thân nhược/nhã vô thuyết nạn/nan viên tịch 。 四智既滅誰證涅槃。故佛涅槃非是永滅。 tứ trí ký diệt thùy chứng Niết Bàn 。cố Phật Niết-Bàn phi thị vĩnh diệt 。 萬德具足眾善斯圓。據此涅槃唯佛獨有。 vạn đức cụ túc chúng thiện tư viên 。cứ thử Niết-Bàn duy Phật độc hữu 。 故聲聞等未得涅槃。方便門中說。 cố Thanh văn đẳng vị đắc Niết Bàn 。phương tiện môn trung thuyết 。 聲聞得涅槃不同有其二種。一者方便。二者真實。 Thanh văn đắc Niết Bàn bất đồng hữu kỳ nhị chủng 。nhất giả phương tiện 。nhị giả chân thật 。 方便涅槃又有二種。一者外道。二者聲聞。 phương tiện Niết-Bàn hựu hữu nhị chủng 。nhất giả ngoại đạo 。nhị giả Thanh văn 。 外道即以生無想天。生無色界離欲界苦。假說涅槃。 ngoại đạo tức dĩ sanh vô tưởng Thiên 。sanh vô sắc giới ly dục giới khổ 。giả thuyết Niết-Bàn 。 聲聞即以斷麁煩惱入滅盡定。 Thanh văn tức dĩ đoạn thô phiền não nhập diệt tận định 。 麁動息滅名曰涅槃。亦與外道涅槃差別。 thô động tức diệt danh viết Niết-Bàn 。diệc dữ ngoại đạo Niết-Bàn sái biệt 。 外道滅度不離四生。聲聞涅槃乃出三界。 ngoại đạo diệt độ bất ly tứ sanh 。Thanh văn Niết-Bàn nãi xuất tam giới 。 雖與外道滅度不同。亦與大乘涅槃有異。大乘所得究竟無餘。 tuy dữ ngoại đạo diệt độ bất đồng 。diệc dữ Đại-Thừa Niết-Bàn hữu dị 。Đại-Thừa sở đắc cứu cánh vô dư 。 真實無為常樂我淨。聲聞所得但名有餘。 chân thật vô vi/vì/vị thường lạc/nhạc ngã tịnh 。Thanh văn sở đắc đãn danh hữu dư 。 未名無餘究竟滅度。有三種餘非無餘故。 vị danh vô dư cứu cánh diệt độ 。hữu tam chủng dư phi vô dư cố 。 言無餘者。一煩惱餘。即所知障二業行餘。 ngôn vô dư giả 。nhất phiền não dư 。tức sở tri chướng nhị nghiệp hạnh/hành/hàng dư 。 即無漏業三果報餘。 tức vô lậu nghiệp tam quả báo dư 。 即意生身總說雖然別分別者。以諸聖凡有二種障。由此能感二種生死。 tức ý sanh thân tổng thuyết tuy nhiên biệt phân biệt giả 。dĩ chư thánh phàm hữu nhị chủng chướng 。do thử năng cảm nhị chủng sanh tử 。 以煩惱障從我執起。能發凡夫五趣漏業。 dĩ phiền não chướng tùng ngã chấp khởi 。năng phát phàm phu ngũ thú lậu nghiệp 。 能感凡夫分段苦身。以所知障從法執生。 năng cảm phàm phu phần đoạn khổ thân 。dĩ sở tri chướng tùng Pháp chấp sanh 。 能發聖人淨分別業。感得聖人變易苦身。 năng phát Thánh nhân tịnh phân biệt nghiệp 。cảm đắc Thánh nhân biến dịch khổ thân 。 二乘已能斷煩惱障。滅有漏業離三界生。 nhị thừa dĩ năng đoạn phiền não chướng 。diệt hữu lậu nghiệp ly tam giới sanh 。 能得有餘涅槃樂故。厭此麁苦所依身心。 năng đắc hữu dư Niết Bàn lạc/nhạc cố 。yếm thử thô khổ sở y thân tâm 。 欲入無餘寂滅安樂。以滅盡定滅其心智。 dục nhập vô dư tịch diệt an lạc 。dĩ diệt tận định diệt kỳ tâm trí 。 又以化火焚燒苦身。謂言一切如燈焰盡。 hựu dĩ hóa hỏa phần thiêu khổ thân 。vị ngôn nhất thiết như đăng diệm tận 。 所滅心者滅六識心。豈能滅得阿賴耶識。 sở diệt tâm giả diệt lục thức tâm 。khởi năng diệt đắc A-lại-da thức 。 所焚身者焚分段身。豈能焚得變易身相。非彼知見不能除故。 sở phần thân giả phần phần đoạn thân 。khởi năng phần đắc biến dịch thân tướng 。phi bỉ tri kiến bất năng trừ cố 。 分段身心雖然滅已。由所知障不能滅故。 phần đoạn thân tâm tuy nhiên diệt dĩ 。do sở tri chướng bất năng diệt cố 。 後無漏業亦不捨故。阿賴耶不可段故。 hậu vô lậu nghiệp diệc bất xả cố 。a-lại-da bất khả đoạn cố 。 法示皆有變易報續。此變易報名意生身。 Pháp thị giai hữu biến dịch báo tục 。thử biến dịch báo danh ý sanh thân 。 此身微細餘不能見。欲入滅時滅六識故。 thử thân vi tế dư bất năng kiến 。dục nhập diệt thời diệt lục thức cố 。 意生身上六識不行。如重醉人都無知覺。 ý sanh thân thượng lục thức bất hạnh/hành 。như trọng túy nhân đô vô tri giác 。 後滅盡定勢力盡故。佛悲願力所資重故。 hậu diệt tận định thế lực tận cố 。Phật bi nguyện lực sở tư trọng cố 。 還從定起如重醉醒。見意生身在佛淨土。 hoàn tùng định khởi như trọng túy tỉnh 。kiến ý sanh thân tại Phật tịnh thổ 。 始知不是無餘涅槃。故楞伽經依此偈云。 thủy tri bất thị Vô-Dư Niết-Bàn 。cố Lăng Già Kinh y thử kệ vân 。 三昧酒所醉乃至劫。不覺酒消然後可覺得佛無上身。 tam muội tửu sở túy nãi chí kiếp 。bất giác tửu tiêu nhiên hậu khả giác đắc Phật vô thượng thân 。 又智度論依此說云。有妙淨土出過三界。 hựu Trí độ luận y thử thuyết vân 。hữu diệu tịnh thổ xuất quá/qua tam giới 。 諸阿羅漢生在其中。既聲聞等求得涅槃。 chư A-la-hán sanh tại kỳ trung 。ký Thanh văn đẳng cầu đắc Niết Bàn 。 豈更與佛涅槃無異故。 khởi cánh dữ Phật Niết-Bàn vô dị cố 。 前所言三乘涅槃與佛同者。是不定。定執見小乘妄興此論。 tiền sở ngôn tam thừa Niết-Bàn dữ Phật đồng giả 。thị bất định 。định chấp kiến Tiểu thừa vọng hưng thử luận 。 達觀君子詎可從之。 đạt quán quân tử cự khả tùng chi 。 等二十問云。 đẳng nhị thập vấn vân 。 大乘經說一切諸法皆無自性無生無滅本來涅槃既示如何更須修道一切 Đại thừa Kinh thuyết nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt bản lai Niết-Bàn ký thị như hà cánh tu tu đạo nhất thiết 自然得涅槃故 謹對。佛說法空為除有執。 tự nhiên đắc Niết Bàn cố  cẩn đối 。Phật thuyết Pháp không vi/vì/vị trừ hữu chấp 。 有執除已空法亦除。若更執空却成重過。 hữu chấp trừ dĩ không pháp diệc trừ 。nhược/nhã cánh chấp không khước thành trọng quá/qua 。 如藥治病病息藥亡。既於藥病皆不合留。 như dược trì bệnh bệnh tức dược vong 。ký ư dược bệnh giai bất hợp lưu 。 故於有空並不可著。故深密經依此義云。 cố ư hữu không tịnh bất khả trước/trứ 。cố thâm mật Kinh y thử nghĩa vân 。 勝義生菩薩白佛言。世尊世尊初說一切諸法。 thắng nghĩa sanh Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn Thế Tôn sơ thuyết nhất thiết chư pháp 。 生相滅相未生令生。生已相續增長廣大。 sanh tướng diệt tướng vị sanh lệnh sanh 。sanh dĩ tướng tục tăng trưởng quảng đại 。 世尊復說。一切諸法皆無自性。無生無滅本來寂靜。 Thế Tôn phục thuyết 。nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh 。vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh 。 自性涅槃未知。世尊是何密意。世尊告言。 tự tánh Niết-Bàn vị tri 。Thế Tôn thị hà mật ý 。Thế Tôn cáo ngôn 。 我初為彼未種善根 令得種故。 ngã sơ vi/vì/vị bỉ vị chủng thiện căn  lệnh đắc chủng cố 。 未滅諸障令其滅故。未滅資糧令成熟故。 vị diệt chư chướng lệnh kỳ diệt cố 。vị diệt tư lương lệnh thành thục cố 。 故為宣說生相滅相。未生令生生已相續。 cố vi/vì/vị tuyên thuyết sanh tướng diệt tướng 。vị sanh lệnh sanh sanh dĩ tướng tục 。 若諸眾生已種善根。已滅諸障。已能成熟福知資糧。 nhược/nhã chư chúng sanh dĩ chủng thiện căn 。dĩ diệt chư chướng 。dĩ năng thành thục phước tri tư lương 。 然由未能除其執著。未能證得安樂涅槃。 nhiên do vị năng trừ kỳ chấp trước 。vị năng chứng đắc an lạc Niết-Bàn 。 故我為說一切諸法。皆無自性無生無滅。 cố ngã vi/vì/vị thuyết nhất thiết chư pháp 。giai vô tự tánh vô sanh vô diệt 。 本來寂靜自性涅槃。若諸眾生已種善根。 bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。nhược/nhã chư chúng sanh dĩ chủng thiện căn 。 已滅諸障已成資糧。是智慧類非愚癡類。聞我說是無自性法。 dĩ diệt chư chướng dĩ thành tư lương 。thị trí tuệ loại phi ngu si loại 。văn ngã thuyết thị vô tự tánh Pháp 。 便能信受善解佛意。如理修行而離執著。 tiện năng tín thọ thiện giải Phật ý 。như lý tu hành nhi ly chấp trước 。 證得究竟安樂涅槃。此無自性無生滅法。 chứng đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn 。thử vô tự tánh vô sanh diệt pháp 。 則於彼人成大利益。若諸眾生未種善根。 tức ư bỉ nhân thành Đại lợi ích 。nhược/nhã chư chúng sanh vị chủng thiện căn 。 未滅諸障。未成資糧。 vị diệt chư chướng 。vị thành tư lương 。 聞我說是一切諸法皆無自性無生滅法。雖能信受不能善解。 văn ngã thuyết thị nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh vô sanh diệt pháp 。tuy năng tín thọ bất năng thiện giải 。 所說意故而定執著。由執著起斷滅見。 sở thuyết ý cố nhi định chấp trước 。do chấp trước khởi đoạn điệt kiến 。 執一切法實無性等。於諸善法不肯修行。 chấp nhất thiết pháp thật Vô tánh đẳng 。ư chư thiện Pháp bất khẳng tu hành 。 不種善根不滅諸障。不能成孰福智資糧。 bất chủng thiện căn bất diệt chư chướng 。bất năng thành thục phước trí tư lương 。 誹謗一切有自性法。破滅一切功德善根。故無自性甚深妙法。 phỉ báng nhất thiết hữu tự tánh Pháp 。phá diệt nhất thiết công đức thiện căn 。cố vô tự tánh thậm thâm diệu pháp 。 即於彼人成大衰損。經文極廣旨散文弘。 tức ư bỉ nhân thành Đại suy tổn 。Kinh văn cực quảng chỉ tán văn hoằng 。 故於今者探意而說。至教昭著自可依憑。 cố ư kim giả tham ý nhi thuyết 。chí giáo chiêu trước/trứ tự khả y bằng 。 如或廣明恐成繁重。 như hoặc quảng minh khủng thành phồn trọng 。 第二十一問云。 đệ nhị thập nhất vấn vân 。 其含藏識與大智慧雖有清濁是一是異義如何者 謹對。 kỳ hàm tạng thức dữ đại trí tuệ tuy hữu thanh trược thị nhất thị dị nghĩa như hà giả  cẩn đối 。 含藏識是阿賴耶。大智慧者即如來藏。 hàm tạng thức thị a-lại-da 。đại trí tuệ giả tức Như Lai tạng 。 有大智慧光明性故。清濁雖異性相難分。由此言之非一非異。 hữu đại trí tuệ quang minh tánh cố 。thanh trược tuy dị tánh tướng nạn/nan phần 。do thử ngôn chi phi nhất phi dị 。 故密嚴經依此偈云。 cố mật nghiêm Kinh y thử kệ vân 。 如來清淨藏世間阿賴耶如金與指環展轉無差別。 Như Lai thanh tịnh tạng thế gian a-lại-da như kim dữ chỉ hoàn triển chuyển vô sái biệt 。 金與指環喻如來藏與阿賴耶。非一異義。非一異者。 kim dữ chỉ hoàn dụ Như Lai tạng dữ a-lại-da 。phi nhất dị nghĩa 。phi nhất dị giả 。 如楞伽經云。泥團微塵非一非一異。 như Lăng Già Kinh vân 。nê đoàn vi trần phi nhất phi nhất dị 。 金莊嚴具亦復如是。謂金全體以成指鐶。 kim trang nghiêm cụ diệc phục như thị 。vị kim toàn thể dĩ thành chỉ hoàn 。 故金與鐶不可一異。若金與環是一者。鐶相滅時金體應滅。 cố kim dữ hoàn bất khả nhất dị 。nhược/nhã kim dữ hoàn thị nhất giả 。hoàn tướng diệt thời kim thể ưng diệt 。 環相若滅金體不亡。故金與環不可言一。 hoàn tướng nhược/nhã diệt kim thể bất vong 。cố kim dữ hoàn bất khả ngôn nhất 。 金與環相若是異者。豈離金外環相得存。 kim dữ hoàn tướng nhược/nhã thị dị giả 。khởi ly kim ngoại hoàn tướng đắc tồn 。 非可離環別求金體。金與環相非一異成。 phi khả ly hoàn biệt cầu kim thể 。kim dữ hoàn tướng phi nhất dị thành 。 藏識與智當知亦爾。如來藏者即是真心。 tạng thức dữ trí đương tri diệc nhĩ 。Như Lai tạng giả tức thị chân tâm 。 阿賴耶者乃是妄識。真心清淨即是本源。 a-lại-da giả nãi thị vọng thức 。chân tâm thanh tịnh tức thị bổn nguyên 。 妄識生滅乃成流浪。總說雖然別分別者。 vọng thức sanh diệt nãi thành lưu lãng 。tổng thuyết tuy nhiên biệt phân biệt giả 。 謂如來藏本源真心。性雖清淨常住無為。 vi Như Lai tạng bổn nguyên chân tâm 。tánh tuy thanh tịnh thường trụ vô vi/vì/vị 。 而亦不守本靜故受無明熏動成妄識。隨流生死而作眾生。 nhi diệc bất thủ bổn tĩnh cố thọ/thụ vô minh huân động thành vọng thức 。tùy lưu sanh tử nhi tác chúng sanh 。 雖成眾生不失本性。故離妄識還歸本源。 tuy thành chúng sanh bất thất bổn tánh 。cố ly vọng thức hoàn quy bản nguyên 。 若如來藏守常住性。不作眾生有常邊過。 nhược/nhã Như Lai tạng thủ thường trụ tánh 。bất tác chúng sanh hữu thường biên quá/qua 。 若如來藏成眾生時。失其本性有斷邊過。既如來。 nhược/nhã Như Lai tạng thành chúng sanh thời 。thất kỳ bổn tánh hữu đoạn biên quá/qua 。ký Như Lai 。 藏非斷非常。故與妄識非一非異。 tạng phi đoạn phi thường 。cố dữ vọng thức phi nhất phi dị 。 若定一者妄識滅時真心應滅。即隨斷邊。若定異者。 nhược/nhã định nhất giả vọng thức diệt thời chân tâm ưng diệt 。tức tùy đoạn biên 。nhược/nhã định dị giả 。 妄識動時真心不動。即墮常邊離。 vọng thức động thời chân tâm bất động 。tức đọa thường biên ly 。 此二邊故非一非異。所問之因依法性宗。 thử nhị biên cố phi nhất phi dị 。sở vấn chi nhân y Pháp tánh tông 。 所對之門依頓教立。與唯識等義稍不同。 sở đối chi môn y đốn giáo lập 。dữ duy thức đẳng nghĩa sảo bất đồng 。 宗旨有殊伏惟昭鑒。 tông chỉ hữu thù phục duy chiêu giám 。 第二十二問云。 đệ nhị thập nhị vấn vân 。 佛在世時眾僧共行一法乃佛滅後分為四部不同於四部中何是一法 Phật tại thế thời chúng tăng cọng hạnh/hành/hàng nhất pháp nãi Phật diệt hậu phần vi/vì/vị tứ bộ bất đồng ư tứ bộ trung hà thị nhất pháp  謹對。佛在世時大師導世。  cẩn đối 。Phật tại thế thời Đại sư đạo thế 。 真風廣局法雨段霑。共稟慈尊別無師範。大土壞道不二法門。 chân phong quảng cục Pháp vũ đoạn triêm 。cọng bẩm từ tôn biệt vô sư phạm 。Đại độ hoại đạo bất nhị pháp môn 。 小乘遵途混一知見。並無異轍咸稟通達。 Tiểu thừa tuân đồ hỗn nhất tri kiến 。tịnh vô dị triệt hàm bẩm thông đạt 。 及至覺歸真邪魔孔熾群生失脚正法陵夷遂使 cập chí giác quy chân tà ma khổng sí quần sanh thất cước chánh pháp lăng di toại sử 一味之法分成。諸見之宗三藏微言。 nhất vị chi Pháp phần thành 。chư kiến chi tông Tam Tạng vi ngôn 。 湮滅群迷之口競申別趣。各檀師資互起憎嫌。 湮diệt quần mê chi khẩu cạnh thân biệt thú 。các đàn sư tư hỗ khởi tăng hiềm 。 更相黨換始分部執。盛開二十之名終久流行。 cánh tướng đảng hoán thủy phần bộ chấp 。thịnh khai nhị thập chi danh chung cửu lưu hạnh/hành/hàng 。 但聞四五云。說所言四者。即是西域。 đãn văn tứ ngũ vân 。thuyết sở ngôn tứ giả 。tức thị Tây Vực 。 各有三藏。盛行四宗。一上座部。二說有部。 các hữu Tam Tạng 。thịnh hạnh/hành/hàng tứ tông 。nhất thượng tọa bộ 。nhị thuyết hữu bộ 。 三大眾部。四正量部。言五部者。即是東方。 tam đại chúng bộ 。tứ chánh lượng bộ 。ngôn ngũ bộ giả 。tức thị Đông phương 。 但就律宗有五部。一者薩婆多。即十誦律漢地似行。 đãn tựu luật tông hữu ngũ bộ 。nhất giả tát bà đa 。tức Thập Tụng Luật hán địa tự hạnh/hành/hàng 。 二曇無德。即四分律漢地盛行。三彌沙塞。 nhị đàm vô đức 。tức Tứ Phân Luật hán địa thịnh hạnh/hành/hàng 。tam di sa tắc 。 即五分律漢地少行。四摩訶僧祇。 tức Ngũ Phân Luật hán địa thiểu hạnh/hành/hàng 。tứ Ma-ha Tăng-kì 。 即僧祇律漢地不用。五迦攝毘耶律空傳律。各但有戒本。 tức tăng kì luật hán địa bất dụng 。ngũ Ca nhiếp tỳ da luật không truyền luật 。các đãn hữu giới bản 。 東方五部從西域來。西域四部咸傳本有。 Đông phương ngũ bộ tùng Tây Vực lai 。Tây Vực tứ bộ hàm truyền bản hữu 。 皆稱佛說並號聖言。今者須明有之始末。 giai xưng Phật thuyết tịnh hiệu Thánh ngôn 。kim giả tu minh hữu chi thủy mạt 。 部執初興即二十別。及傳永久唯四五存。 bộ chấp sơ hưng tức nhị thập biệt 。cập truyền vĩnh cửu duy tứ ngũ tồn 。 先明二十名之所因。後配四五教之同異。 tiên minh nhị thập danh chi sở nhân 。hậu phối tứ ngũ giáo chi đồng dị 。 言二十部者。文殊經云。十八及本二皆從大眾出。 ngôn nhị thập bộ giả 。Văn Thù Kinh vân 。thập bát cập bản nhị giai tùng Đại chúng xuất 。 無是亦無非我說未來起。所言本二有其兩重。 vô thị diệc vô phi ngã thuyết vị lai khởi 。sở ngôn bản nhị hữu kỳ lượng (lưỡng) trọng 。 佛涅槃後十有二年。大迦攝波思集法藏。 Phật Niết-Bàn hậu thập hữu nhị niên 。Đại Ca nhiếp ba tư tập pháp tạng 。 擊妙高山普告之曰。諸聖者等勿入涅槃。 kích diệu cao sơn phổ cáo chi viết 。chư thánh giả đẳng vật nhập Niết Bàn 。 集王舍城當有法事。是時四潤洲聖眾咸集。 tập Vương-Xá thành đương hữu pháp sự 。Thị thời tứ nhuận châu Thánh chúng hàm tập 。 未生怨王盛興供養。 vị sanh oán Vương thịnh hưng cúng dường 。 過七日已大迦攝波恐人眾多難成法事。 quá/qua thất nhật dĩ Đại Ca nhiếp ba khủng nhân chúng đa nạn/nan thành pháp sự 。 簡取五百無學聖僧精持三藏具多聞者。於七葉窟而座安居。 giản thủ ngũ bách vô học Thánh Tăng tinh trì Tam Tạng cụ đa văn giả 。ư thất diệp quật nhi tọa an cư 。 雨前三月集成三藏。一素怛羅。二毘奈耶。三阿毘達摩。 vũ tiền tam nguyệt tập thành Tam Tạng 。nhất tố đát La 。nhị tỳ nại da 。tam A-tỳ Đạt-ma 。 餘眾亦有通三藏人。既被簡退共悲歎曰。 dư chúng diệc hữu thông Tam Tạng nhân 。ký bị giản thoái cọng bi thán viết 。 如來在日同一師孝。法王寂滅簡異我曹。 Như Lai tại nhật đồng nhất sư hiếu 。pháp vương tịch diệt giản dị ngã tào 。 欲報佛恩宜集法藏。 dục báo Phật ân nghi tập pháp tạng 。 於其窟外空閑林中坐雨安居集成五藏。前三更加呪藏雜藏。 ư kỳ quật ngoại không nhàn lâm trung tọa vũ an cư tập thành ngũ tạng 。tiền tam cánh gia chú tạng tạp tạng 。 初以迦攝僧中上座名上座部。 sơ dĩ Ca nhiếp tăng trung Thượng tọa danh thượng tọa bộ 。 後以凡聖大眾同居名大眾部。此即是其第一重本。 hậu dĩ phàm Thánh Đại chúng đồng cư danh Đại chúng bộ 。thử tức thị kỳ đệ nhất trọng bổn 。 既結集已於二法藏隨樂受持不相非序。 ký kết tập dĩ ư nhị Pháp tạng tùy lạc/nhạc thọ trì bất tướng phi tự 。 至佛滅後百有餘年。去聖時俺如日久沒。 chí Phật diệt hậu bách hữu dư niên 。khứ Thánh thời yêm như nhật cửu một 。 摩羯陀國俱蘇摩城王號無憂。統攝贍部。 ma yết đà quốc câu Tô ma thành vương hiệu Vô ưu 。thống nhiếp thiệm bộ 。 感一白蓋化冷人神。是時佛法大眾破。 cảm nhất bạch cái hóa lãnh nhân Thần 。Thị thời Phật Pháp Đại chúng phá 。 謂因四眾共議大天五事不同分成兩部。言四眾者。一龍象眾。 vị nhân Tứ Chúng cọng nghị đại thiên ngũ sự bất đồng phần thành lưỡng bộ 。ngôn Tứ Chúng giả 。nhất long tượng chúng 。 二邊部眾。三多聞眾。四德眾。言大天者。 nhị biên bộ chúng 。tam đa văn chúng 。tứ đức chúng 。ngôn đại thiên giả 。 末兔羅國有一商人。婚娶幼妻生一兀子。 mạt thỏ La quốc hữu nhất thương nhân 。hôn thú ấu thê sanh nhất ngột tử 。 顏貌端正字曰大天。商人賀遷久滯他國。 nhan mạo đoan chánh tự viết đại thiên 。thương nhân hạ Thiên cửu trệ tha quốc 。 子既年壯母逼行亟。後聞父還心懷怖懼。 tử ký niên tráng mẫu bức hạnh/hành/hàng cức 。hậu văn phụ hoàn tâm hoài bố/phố cụ 。 與母設計遂鴆殺之。恐事漸彰共竄他國。 dữ mẫu thiết kế toại chậm sát chi 。khủng sự tiệm chương cọng thoán tha quốc 。 逃難展轉至波吒釐。彼城遇逢門師羅漢。 đào nạn/nan triển chuyển chí ba trá ly 。bỉ thành ngộ phùng môn sư La-hán 。 恐泄家事矯清殺之。母後他非其子遇見。 khủng tiết gia sự kiểu thanh sát chi 。mẫu hậu tha phi kỳ tử ngộ kiến 。 悔恨交集遂又殺之。雖造三逆不善根。憂悔罪深何緣當滅。 hối hận giao tập toại hựu sát chi 。tuy tạo tam nghịch bất thiện căn 。ưu hối tội thâm hà duyên đương diệt 。 傳聞沙門有滅罪法。遂至鷄園伽藍門外。 truyền văn Sa Môn hữu diệt tội Pháp 。toại chí kê viên già lam môn ngoại 。 見一苾芻誦伽他曰。若人造重罪修善能滅除。 kiến nhất Bí-sô tụng già tha viết 。nhược/nhã nhân tạo trọng tội tu thiện năng diệt trừ 。 彼能照世間如日出雲翳。 bỉ năng chiếu thế gian như nhật xuất vân ế 。 大天聞偈踴躍歸知。故請出家有僧遂度。性識聰敏三藏遽通。 đại thiên văn kệ dũng dược quy tri 。cố thỉnh xuất gia hữu tăng toại độ 。tánh thức thông mẫn Tam Tạng cự thông 。 詞論既清善於化導。彼吒釐人無不歸仰。 từ luận ký thanh thiện ư hóa đạo 。bỉ trá ly nhân vô bất quy ngưỡng 。 既耽名利惡見乃生。矯言我得阿羅漢果。 ký đam danh lợi ác kiến nãi sanh 。kiểu ngôn ngã đắc A-la-hán quả 。 五惡見事從此而生。既稱得聖人惑聖凡。 ngũ ác kiến sự tòng thử nhi sanh 。ký xưng đắc Thánh nhân hoặc thánh phàm 。 育王頻請說法供養。見諸宮女不正思惟。 dục Vương tần thỉnh thuyết pháp cúng dường 。kiến chư cung nữ bất chánh tư duy 。 於夜夢寐中漏失不淨。浣衣弟子怪而問之。 ư dạ mộng mị trung lậu thất bất tịnh 。hoán y đệ-tử quái nhi vấn chi 。 豈阿羅漢有斯漏失。大天矯答。魔嬈使然。 khởi A-la-hán hữu tư lậu thất 。đại thiên kiểu đáp 。ma nhiêu sử nhiên 。 以漏失因有其二種。煩惱漏失。 dĩ lậu thất nhân hữu kỳ nhị chủng 。phiền não lậu thất 。 羅漢即無不淨漏失。無學未免。羅漢豈無便痢涕唾。 La-hán tức vô bất tịnh lậu thất 。vô học vị miễn 。La-hán khởi vô tiện lị thế thóa 。 然諸天魔常疾佛法。見行善者便往壞之。 nhiên chư thiên ma thường tật Phật Pháp 。kiến hạnh/hành/hàng thiện giả tiện vãng hoại chi 。 縱阿羅漢亦被嬈亂。故我漏失。是彼所為。 túng A-la-hán diệc bị nhiêu loạn 。cố ngã lậu thất 。thị bỉ sở vi/vì/vị 。 汝今不應有所疑怪。又彼大天欲令弟子益生歡喜。 nhữ kim bất ưng hữu sở nghi quái 。hựu bỉ đại thiên dục lệnh đệ-tử ích sanh hoan hỉ 。 親附情發次第矯受。四沙門果弟子怪疑。 thân phụ Tình phát thứ đệ kiểu thọ/thụ 。tứ sa môn quả đệ-tử quái nghi 。 咸來白曰。阿羅漢等應各證知。 hàm lai bạch viết 。A-la-hán đẳng ưng các chứng tri 。 如何我等都不自覺。大天告曰。諸阿羅漢亦有無知。勿自不信。 như hà ngã đẳng đô bất tự giác 。đại thiên cáo viết 。chư A-la-hán diệc hữu vô tri 。vật tự bất tín 。 謂諸無知亦有二種。一者染污。羅漢即無。 vị chư vô tri diệc hữu nhị chủng 。nhất giả nhiễm ô 。La-hán tức vô 。 二不染污。無覺由有。由斯汝輩不能自知。 nhị bất nhiễm ô 。vô giác do hữu 。do tư nhữ bối bất năng tự tri 。 又於一時弟子啟白。曾聞聖者已度諸疑。 hựu ư nhất thời đệ-tử khải bạch 。tằng văn Thánh Giả dĩ độ chư nghi 。 如何我等尚疑諦實。大天又告諸阿羅漢。 như hà ngã đẳng thượng nghi đế thật 。đại thiên hựu cáo chư A-la-hán 。 亦未免疑。疑有二故。隨眠性疑。羅漢已無處非處疑。 diệc vị miễn nghi 。nghi hữu nhị cố 。tùy miên tánh nghi 。La-hán dĩ vô xứ phi xứ nghi 。 無覺猶有。獨覺於此而尚有之。 vô giác do hữu 。độc giác ư thử nhi thượng hữu chi 。 況汝聲聞能無疑惑。設諸弟子被讀諸經。因白師言。 huống nhữ Thanh văn năng vô nghi hoặc 。thiết chư đệ-tử bị độc chư Kinh 。nhân bạch sư ngôn 。 經說無覺有聖慧眼。我於解脫應自證知。 Kinh thuyết vô giác hữu Thánh Tuệ-nhãn 。ngã ư giải thoát ưng tự chứng tri 。 如何但由師言悟入。彼即答言有阿羅漢。 như hà đãn do sư ngôn ngộ nhập 。bỉ tức đáp ngôn hữu A-la-hán 。 但由他入不能自知。如舍利子智慧第一。 đãn do tha nhập bất năng tự tri 。như Xá-lợi-tử trí tuệ đệ nhất 。 佛若不記猶不能知。況汝等輩非由他入。 Phật nhược/nhã bất kí do bất năng trai 。huống nhữ đẳng bối phi do tha nhập 。 是故汝等不應自輕。然彼大天雖造眾罪。 thị cố nhữ đẳng bất ưng tự khinh 。nhiên bỉ đại thiên tuy tạo chúng tội 。 不起邪見不斷善根。後於夜中自懷罪重。 bất khởi tà kiến bất đoạn thiện căn 。hậu ư dạ trung tự hoài tội trọng 。 當於何處受諸極苦。憂惶所逼數唱苦哉。 đương ư hà xứ/xử thọ/thụ chư cực khổ 。ưu hoàng sở bức số xướng khổ tai 。 近住弟子驚怪來聞。彼便告言。我呼聖道。 cận trụ đệ-tử kinh quái lai văn 。bỉ tiện cáo ngôn 。ngã hô Thánh đạo 。 謂有聖道若不至誠。稱苦命喚終不現前。 vị hữu Thánh đạo nhược/nhã bất chí thành 。xưng khổ mạng hoán chung bất hiện tiền 。 故我夜唱苦哉矣。 cố ngã dạ xướng khổ tai hĩ 。 大天於後集先所說五惡見事而作頌 餘所誘無知 猶預他命入 道因聲故起 是 đại thiên ư hậu tập tiên sở thuyết ngũ ác kiến sự nhi tác tụng  dư sở dụ vô tri  do dự tha mạng nhập  đạo nhân thanh cố khởi  thị 名真佛教 十五日夜布灑陀時。 danh chân Phật giáo  thập ngũ nhật dạ bố sái đà thời 。 次當大天昇座誦戒。彼便自誦所告伽他。 thứ đương đại thiên thăng tọa tụng giới 。bỉ tiện tự tụng sở cáo già tha 。 爾時眾中有覺無覺。多聞持戒修靜慮者。 nhĩ thời chúng trung hữu giác vô giác 。đa văn trì giới tu tĩnh lự giả 。 聞彼所說無不驚呵。咄我愚人寧作是說。 văn bỉ sở thuyết vô bất kinh ha 。đốt ngã ngu nhân ninh tác thị thuyết 。 此於三藏曾所未聞。 thử ư Tam Tạng tằng sở vị văn 。 咸即翻彼所說頌云 餘所誘無知 猶豫他令入 道因聲故起 汝言非佛教 hàm tức phiên bỉ sở thuyết tụng vân  dư sở dụ vô tri  do dự tha lệnh nhập  đạo nhân thanh cố khởi  nhữ ngôn phi Phật giáo  於是竟聞諍紛然。乃至崇朝朋黨轉盛。  ư thị cánh văn tránh phân nhiên 。nãi chí sùng triêu bằng đảng chuyển thịnh 。 城中仕庶乃至大臣。相次來知皆不止息。 thành trung sĩ thứ nãi chí đại thần 。tướng thứ lai tri giai bất chỉ tức 。 王聞見已亦復生疑。遂乃令僧兩朋別住。 Vương văn kiến dĩ diệc phục sanh nghi 。toại nãi lệnh tăng lượng (lưỡng) bằng biệt trụ/trú 。 賢聖朋內耆年雖多而僧數少。 hiền thánh bằng nội kì niên tuy đa nhi tăng số thiểu 。 大天朋內耆年雖少而眾數多。王遂從多依大天語。 đại thiên bằng nội kì niên tuy thiểu nhi chúng số đa 。Vương toại tùng đa y Đại thiên ngữ 。 訶伏餘眾事畢還宮。時說聖賢知眾乖違。欲往他所。 ha phục dư chúng sự tất hoàn cung 。thời thuyết thánh hiền tri chúng quai vi 。dục vãng tha sở 。 育王聞已自怒令曰。宜載破船中流墜溺。 dục Vương văn dĩ tự nộ lệnh viết 。nghi tái phá thuyền trung lưu trụy nịch 。 驗其聖凡。時諸聖眾遂運神通。又接同志。 nghiệm kỳ thánh phàm 。thời chư Thánh chúng toại vận thần thông 。hựu tiếp đồng chí 。 諸凡夫眾變種種形。陵空而去。 chư phàm phu chúng biến chủng chủng hình 。lăng không nhi khứ 。 王聞悲悔遣人追尋。王躬固仰僧殼辭命。王遂總捨迦濕彌羅。 Vương văn bi hối khiển nhân truy tầm 。Vương cung cố ngưỡng tăng xác từ mạng 。Vương toại tổng xả Ca thấp di la 。 造僧伽藍安置聖眾。於後大天相者見云。 tạo tăng già lam an trí Thánh chúng 。ư hậu đại thiên tướng giả kiến vân 。 竊記七日定當命盡。弟子聞已憂惶白師。 thiết kí thất nhật định đương mạng tận 。đệ-tử văn dĩ ưu hoàng bạch sư 。 便矯答定吾久知。遣人散告涅槃之期。 tiện kiểu đáp định ngô cửu tri 。khiển nhân tán cáo Niết-Bàn chi kỳ 。 王庶悲哀香焚葬火。至便滅竟不能。 Vương thứ bi ai hương phần táng hỏa 。chí tiện diệt cánh bất năng 。 然占相者云。不消厚葬宜狗番汁。而洒穢之便依其言。 nhiên chiêm tướng giả vân 。bất tiêu hậu táng nghi cẩu phiên trấp 。nhi sái uế chi tiện y kỳ ngôn 。 火遂炎發焚蕩儵盡。飄散無遣。 hỏa toại viêm phát phần đãng 儵tận 。phiêu tán vô khiển 。 由是乖諍僧成兩部。大天朋黨取結集時。大眾為名。 do thị quai tránh tăng thành lưỡng bộ 。đại thiên bằng đảng thủ kết tập thời 。Đại chúng vi/vì/vị danh 。 名大眾部。諸賢聖眾取結集時。上座為名。 danh Đại chúng bộ 。chư hiền thánh chúng thủ kết tập thời 。Thượng tọa vi/vì/vị danh 。 名上座部。此即本部第二重分。 danh thượng tọa bộ 。thử tức bổn bộ đệ nhị trọng phần 。 是十八部之根本也。大眾部中既無賢聖。二百年初因有乖諍。 thị thập bát bộ chi căn bản dã 。Đại chúng bộ trung ký vô hiền thánh 。nhị bách niên sơ nhân hữu quai tránh 。 前後四破流出八部。初第一流出三部。 tiền hậu tứ phá lưu xuất bát bộ 。sơ đệ nhất lưu xuất tam bộ 。 一者說世出世法皆是假。既唯說假。名一說部。 nhất giả thuyết thế xuất thế pháp giai thị giả 。ký duy thuyết giả 。danh Nhất thuyết bộ 。 二者世法顛倒則不名實。說出世法實。 nhị giả thế Pháp điên đảo tức bất danh thật 。thuyết xuất thế Pháp thật 。 名說出世部。三者上古有仙染鷄生子。 danh Thuyết xuất thế bộ 。tam giả thượng cổ hữu tiên nhiễm kê sanh tử 。 部主姓氏名鷄胤部。第二破者。又因乖諍流出一部。 bộ chủ tính thị danh Kê dận bộ 。đệ nhị phá giả 。hựu nhân quai tránh lưu xuất nhất bộ 。 此師學廣玄悟佛經。勝過本部。名多聞部。 thử sư học quảng huyền ngộ Phật Kinh 。thắng quá bổn bộ 。danh Đa văn bộ 。 第三破者。又有一師。說世出世亦有少假。 đệ tam phá giả 。hựu hữu nhất sư 。thuyết thế xuất thế diệc hữu thiểu giả 。 不同一說及說出世。名說假部。第四破者。 bất đồng nhất thuyết cập thuyết xuất thế 。danh thuyết giả bộ 。đệ tứ phá giả 。 二百年滿有一外道。捨邪歸正。亦名大天。 nhị bách niên mãn hữu nhất ngoại đạo 。xả tà quy chánh 。diệc danh đại thiên 。 重詳五事分出三部。一者此人所居山似靈廟。 trọng tường ngũ sự phần xuất tam bộ 。nhất giả thử nhân sở cư sơn tự linh miếu 。 即依本處名制多山部。二者又有一類。 tức y bổn xứ danh  Chế-đa-sơn bộ 。nhị giả hựu hữu nhất loại 。 與此乖違住制多山西。名西山住部。三者又有一類。 dữ thử quai vi trụ/trú chế đa sơn Tây 。danh Tây sơn trụ bộ 。tam giả hựu hữu nhất loại 。 乖前二見住制多山北。名北山住部。 quai tiền nhị kiến trụ/trú chế đa sơn Bắc 。danh Bắc sơn trụ bộ 。 故大眾部四破別分。本末別說有其九部。 cố Đại chúng bộ tứ phá biệt phần 。bản mạt biệt thuyết hữu kỳ cửu bộ 。 其上座部賢聖住持。經爾所時一味和合。 kỳ thượng tọa bộ hiền thánh trụ trì 。Kinh nhĩ sở thời nhất vị hòa hợp 。 三百年初四百年末。本未七破為十一部。第一破者。 tam bách niên sơ tứ bách niên mạt 。bổn vị thất phá vi/vì/vị thập nhất bộ 。đệ nhất phá giả 。 有一大德造發智論。令後進者研究染宗。 hữu nhất Đại Đức tạo phát trí luận 。lệnh hậu tiến/tấn giả nghiên cứu nhiễm tông 。 其諸上坐先唯習定。既遭誥難自恥無智。 kỳ chư Thượng tọa tiên duy tập định 。ký tao cáo nạn/nan tự sỉ vô trí 。 避論者移居雪山轉立別名。名雪轉部。 tị luận giả di cư tuyết sơn chuyển lập biệt danh 。danh tuyết chuyển bộ 。 其學論者說一切法。皆有實體性。名說一切有部。 kỳ học luận giả thuyết nhất thiết pháp 。giai hữu thật thể tánh 。danh thuyết nhất thiết hữu bộ 。 又說有為因。亦名說因部。第二破者。 hựu thuyết hữu vi nhân 。diệc danh Thuyết nhân bộ 。đệ nhị phá giả 。 於有部中流出一部。上古有仙染牛生子。 ư hữu bộ trung lưu xuất nhất bộ 。thượng cổ hữu tiên nhiễm ngưu sanh tử 。 是部性名犢子部。第三破者。從犢子部流出四部。 thị bộ tánh danh độc tử bộ 。đệ tam phá giả 。tùng độc tử bộ lưu xuất tứ bộ 。 一謂部主有法可上。法在人上名法上部。 nhất vị bộ chủ hữu pháp khả thượng 。Pháp tại nhân thượng danh Pháp thượng bộ 。 二顯部主姓賢□善賢聖苗裔。名賢胄部。 nhị hiển bộ chủ tính hiền □thiện hiền thánh 苗duệ 。danh hiền 胄bộ 。 三顯部主善立法義。刊定無邪其量必正量部。 tam hiển bộ chủ thiện lập pháp nghĩa 。khan định vô tà kỳ lượng tất chánh lượng bộ 。 四謂部主所居近山林木蓊欝繁而且密。 tứ vị bộ chủ sở cư cận sơn lâm mộc ống uất phồn nhi thả mật 。 名密林山部。第四破者。復從有部流出一部。 danh mật lâm sơn bộ 。đệ tứ phá giả 。phục tùng hữu bộ lưu xuất nhất bộ 。 謂此部主身雖出家本是國王。名化地部。 vị thử bộ chủ thân tuy xuất gia bổn thị Quốc Vương 。danh hóa địa bộ 。 第五破者。從化地部流出一部。 đệ ngũ phá giả 。tùng hóa địa bộ lưu xuất nhất bộ 。 部主業弘容正法如藏之密。名法藏部。第六破者。 bộ chủ nghiệp hoằng dung chánh pháp như tạng chi mật 。danh Pháp tạng bộ 。đệ lục phá giả 。 三百年末復從有部流一部。部主上代有仙。 tam bách niên mạt phục tùng hữu bộ lưu nhất bộ 。bộ chủ thượng đại hữu tiên 。 身真金色飲弊餘光。名飲光部。第七破者。 thân chân kim sắc ẩm tệ dư quang 。danh ẩm quang bộ 。đệ thất phá giả 。 四百年末復從有部流出一部。 tứ bách niên mạt phục tùng hữu bộ lưu xuất nhất bộ 。 自稱我以慶喜為師依經立量。名經量部。 tự xưng ngã dĩ khánh hỉ vi/vì/vị sư y Kinh lập lượng 。danh Kinh lượng bộ 。 說有種子能從前世轉至後世。名說轉部。如是上座本末重破。 thuyết hữu chủng tử năng tùng tiền thế chuyển chí hậu thế 。danh thuyết chuyển bộ 。như thị Thượng tọa bản mạt trọng phá 。 兼本共成十一部計。通前九部為二十焉。一大眾部。 kiêm bổn cọng thành thập nhất bộ kế 。thông tiền cửu bộ vi/vì/vị nhị thập yên 。nhất Đại chúng bộ 。 二一說部。三說出世部。四鷄胤部。五說假部。 nhị Nhất thuyết bộ 。tam Thuyết xuất thế bộ 。tứ Kê dận bộ 。ngũ thuyết giả bộ 。 六多聞部。七制多山部。八西山住部。 lục Đa văn bộ 。thất  Chế-đa-sơn bộ 。bát Tây sơn trụ bộ 。 九北山住部。十上坐部。十一說一切有部。 cửu Bắc sơn trụ bộ 。thập Thượng tọa bộ 。thập nhất thuyết nhất thiết hữu bộ 。 十二犢子部。十三法上部。十四賢胄部。十五正量部。 thập nhị độc tử bộ 。thập tam Pháp thượng bộ 。thập tứ hiền 胄bộ 。thập ngũ chánh lượng bộ 。 十六密林山部。十七化地部。十八法藏部。 thập lục mật lâm sơn bộ 。thập thất hóa địa bộ 。thập bát Pháp tạng bộ 。 十九飲光部。二十經量部。已明二十部因由竟。 thập cửu ẩm quang bộ 。nhị thập Kinh lượng bộ 。dĩ minh nhị thập bộ nhân do cánh 。 以四五部相配屬者。 dĩ tứ ngũ bộ tướng phối chúc giả 。 漢地所的五部名中薩婆多者。即四部中說一切有。 hán địa sở đích ngũ bộ danh trung tát bà đa giả 。tức tứ bộ trung thuyết nhất thiết hữu 。 當二十中第十一部。曇無德者。唐言法藏。四部中無。 đương nhị thập trung đệ thập nhất bộ 。đàm vô đức giả 。đường ngôn Pháp tạng 。tứ bộ trung vô 。 即二十中第十八部。彌沙塞者。唐言化地部。 tức nhị thập trung đệ thập bát bộ 。di sa tắc giả 。đường ngôn hóa địa bộ 。 四部中無。是二十中第十七部。摩訶僧祇。 tứ bộ trung vô 。thị nhị thập trung đệ thập thất bộ 。Ma-ha Tăng-kì 。 四中大眾。即二十中第一部也。迦攝毘耶。 tứ trung Đại chúng 。tức nhị thập trung đệ nhất bộ dã 。Ca nhiếp tỳ da 。 唐言飲光。即二十中第十九部。 đường ngôn ẩm quang 。tức nhị thập trung đệ thập cửu bộ 。 其四部中初一上坐。五部中無。即二十中是第十部。 kỳ tứ bộ trung sơ nhất Thượng tọa 。ngũ bộ trung vô 。tức nhị thập trung thị đệ thập bộ 。 四中正量。五部中無是二十中第十五部。 tứ trung chánh lượng 。ngũ bộ trung vô thị nhị thập trung đệ thập ngũ bộ 。 如是東西共行六部。一上坐部。二說有部。三大眾部。 như thị Đông Tây cọng hạnh/hành/hàng lục bộ 。nhất Thượng tọa bộ 。nhị thuyết hữu bộ 。tam đại chúng bộ 。 四正量部。五化地部。六法藏部。 tứ chánh lượng bộ 。ngũ hóa địa bộ 。lục Pháp tạng bộ 。 餘十四部兩處不行 其化地部本出印度。 dư thập tứ bộ lượng (lưỡng) xứ/xử bất hạnh/hành  kỳ hóa địa bộ bổn xuất ấn độ 。 印度已滅于闐盛行。其法藏部本出西方不行東夏廣闡。 ấn độ dĩ diệt Vu Điền thịnh hạnh/hành/hàng 。kỳ Pháp tạng bộ bổn xuất Tây phương bất hạnh/hành Đông hạ quảng xiển 。 化地有部漢地似行。上坐正量印度盛行。 hóa địa hữu bộ hán địa tự hạnh/hành/hàng 。Thượng tọa chánh lượng ấn độ thịnh hạnh/hành/hàng 。 餘方不見。初分部時二十具足。 dư phương bất kiến 。sơ phần bộ thời nhị thập cụ túc 。 去聖漸遠法教淪湒。住持人無部計即滅。 khứ Thánh tiệm viễn pháp giáo luân 湒。trụ trì nhân vô bộ kế tức diệt 。 住持人在部計乃存。不以諸部有是有非。而其部執有存有沒。 trụ trì nhân tại bộ kế nãi tồn 。bất dĩ chư bộ hữu thị hữu phi 。nhi kỳ bộ chấp hữu tồn hữu một 。 不以法有法用不用。而於諸部論正論邪。 bất dĩ pháp hữu Pháp dụng bất dụng 。nhi ư chư bộ luận chánh luận tà 。 如析金杖彼此俱金。但依修行皆得四果。 như tích kim trượng bỉ thử câu kim 。đãn y tu hành giai đắc tứ quả 。 如有毀謗並墮三塗。情見不乖皆是一法。 như hữu hủy báng tịnh đọa tam đồ 。tình kiến bất quai giai thị nhất pháp 。 知見宣先。即相是相非識解寬者。乃無彼無此。 tri kiến tuyên tiên 。tức tướng thị tướng phi thức giải khoan giả 。nãi vô bỉ vô thử 。 迷情執見則有增毀過生。若達土通情。 mê Tình chấp kiến tức hữu tăng hủy quá/qua sanh 。nhược/nhã đạt độ thông Tình 。 豈有慊謗正法。以斯解釋用群疑。 khởi hữu khiểm báng chánh pháp 。dĩ tư giải thích dụng quần nghi 。 願審爾詳無迷一法。 nguyện thẩm nhĩ tường vô mê nhất pháp 。 大乘二十二問本 Đại thừa nhị thập nhị vấn bổn  丁卯年三月九日寫畢  đinh mão niên tam nguyệt cửu nhật tả tất              比丘法燈書              Tỳ-kheo pháp đăng thư ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 17:50:36 2008 ============================================================